Naskah - Bujangga Manik: Prabu Jaya
Pakuan *)
Saur sang mahapandita : "Kumaha
girita ini? Mana sinarieun teuing teka ceudeum ceukreum teuing? Mo ha(n)teu nu
kabé(ng)kéngan."
(Orang bijak
berkata:“Keributan apa ini? Kenapa sangat tidak terduga kegelapan dan kehilangan ini?
Tidak diragukan lagi banyak orang yang sedih.”)
Saur sang mahapandita: "Di mana éta
geusanna? Eu(n)deur nu ceurik sadalem, séok nu ceurik sajero, midangdam
sakadatuan."
(Orang bijak
berkata: “Di mana terjadinya peristiwa ini?
Seluruh istana menangis, seluruh pengadilan meraung
dengan keras, seluruh keraton meratap.”)
Mo lain di Pakanycilan, tohaan eukeur nu
ma(ng)kat, P(e)rebu Jaya Pakuan. Saurna karah sakini: "A(m)buing tatanghi
ti(ng)gal, tarik-tarik dibuhaya, pawekas pajeueung beungeut, kita a(m)bu deung
awaking, héngan sapoé ayeuna. Aing dék leu(m)pang ka wétan.”
(Tidak
diragukan peristiwa itu terjadi di Pakancilan, seorang pangeran akan pergi,
Pangeran Jaya Pakuan. Lalu ia berkata: “Bunda,
tetaplah terjaga ketika berada di belakang, walau Bunda menarikku sekuat buaya,
pertemuan ini akan menjadi saat terakhir kita bertatap muka, kau, Bunda, dan
diriku, masih ada satu hari lagi, hari ini. Aku akan pergi ke Timur.”)
Saa(ng)geus nyaur sakitu, i(n)dit birit
su(n)dah diri, lugay sila su(n)dah leu(m)pang. Sadiri ti salu panti, saturun ti
tungtung surung,
(Setelah
berkata demikian ia berdiri dan berangkat, meregangkan kakinya dan
berjalan. Setelah ia meninggalkan pintu masuk aula, dan dari mimbar yang paling
ujung.)
Ulang panapak ka lemah, kalangkang
ngabiantara, reujeung deung dayeuhanana, Mukakeun panto kowari. /Ir/
(Ia
menapakkan kakinya di tanah, bayangan dirinya muncul di luar, bersama dengan
dirinya, dan ia membuka pintu gerbang.)
Sau(n)dur aing ti U(m)bul, sadiri ti
Pakanycilan, sadatang ka Wi(n)du Cinta, cu(n)duk aing ka Mangu(n)tur, ngalalar
ka Panycawara, ngahusir ka Leubuh Ageung, na leu(m)pang saceu(n)dung kaen.
(Setelah
melewati Umbul, setelah pergi dari Pakancilan, dan setelah sampai di Windu
Cinta, aku tiba di halaman paling luar, melewati Pancawara, untuk terus pergi
ke alun-alun besar, berjalan dengan mengenakan sehelai pakaian sebagai hiasan
kepala.)
Séok na janma nu carek: Tohaan na dék ka
mana? Mana sinarieun teuing teka leu(m)pang sosorangan?'
(Banyak
rakyat yang berkata: “Ke manakah engkau akan
pergi, Tuan? Kenapa engkau tiba-tiba bepergian sendiri.”)
Ditanya ha(n)teu dek nyaur. Nepi ka
Pakeun Caringin, ku ngaing teka kaliwat.
(Walau
mereka bertanya, aku tidak ingin berkata apa-apa. Pergi ke Pakeun Caringin, aku
melewatinya dengan segera.)
Ngalalar ka Na(ng?)ka Anak, datang ka
Tajur Mandiri.
(Aku pergi
melewati Nangka Anak, dan datang ke Tajur Mandiri.)
Sacu(n)duk ka Suka Beureus, datang
ka Tajur Nyanghalang, nyanglandeuh aing di Engkih, [ms. da] meu(n)tasing
di Ci-Haliwung.
(Setelah aku
tiba di Suka Beureus, aku pergi ke Tajur Nyanghalang, turun menuju Engkih,
dan menyeberangi Sungai Cihaliwung.)
Sana(ny)jak aing ka Ba(ng)gis, ku ngaing
geus kaleu(m)pangan, nepi ka Talaga Hening, ngahusir aing ka Peusing. Na leu(m)pang
megat morentang, meu(n)tas aing di Ci-Li(ng)ga
(Setelah
naik menuju ke Banggis, aku melewatinya, dan sampai di Telaga Hening, aku
meneruskan perjalanan ke Peusing. Berjalan
lurus ke depan, Aku menyeberangi Sungai Cilingga)
Sane(pi) ka Putih Birit, panyjang ta(ny)jakan
ditedak, ku ngaing dipeding-peding.
(Setelah
tiba di Putih Birit, aku harus melakukan sebuah pendakian yang panjang, yang
aku lakukan sedikit demi sedikit.)
Sadatang aing ka Punycak, deuuk di na
mu(ng)kal datar, teher ngahididan a/wak. / 1v / Teher sia ne(ny)jo gunung:
itu ta na bukit Ageung, hulu wano na Pakuan.
(Setelah
tiba di Puncak, aku duduk di atas sebuah batu pipih, dan mengipasi diriku
sendiri. Di sana ia melihat pegunungan: Terdapat Bukit Ageung, tempat tertinggi
dalam kekuasaan Pakuan.)
Sadiri aing ti inya, datang ka alas
Eronan. Nepi aing ka Cinangsi, meu(n)tas aing di Ci-Tarum.
(Setelah
pergi dari sana, aku pergi ke daerah Eronan. Aku sampai di Cinangsi,
menyeberangi Sungai Citarum.)
Ku ngaing geus kaleu(m)pangan, meu(n)tas
di Ci-Punagara, lurah Medang Kahiangan, ngalalar ka Tompo Omas, meu(n)tas aing
di Ci-Manuk, ngalalar ka Pada Beunghar, meu(n)tas di Cijeruk-manis, ngalalar
aing ka Conam, katukang bukit C(e)remay.
(Setelah
berjalan melewati daerah ini, aku menyeberangi Sungai Cipunagara, bagian dari
daerah Medang Kahiangan, berjalan melewati Gunung Tampomas, menyeberangi Sungai
Cimanuk, berjalan melewati Pada Beunghar, menyeberangi Sungai Cijeruk Manis,
aku berjalan melewati Conam, meninggalkan Gunung Ceremay.)
Sacu(n)duk ka Luhur Agung, meu(n)tasing
di Ci-Sanggarung.
(Setelah aku
tiba di Luhur Agung, menyeberangi Sungai Cisanggarung.)
Sadatang ka tungtung Su(n)da,
meu(n)tasing di Ci-Pamali, datang ka alas Jawa.
(Setelah
mencapai ujung dari Sunda, menyeberangi Sungai Cipamali, tibalah di daerah Jawa.)
Ku ngaing geus kaideran, lurah-lerih Majapahit,
palataran alas Demak.
(Aku
berkelana melewati wilayah-wilayah berbeda di Majapahit, dan daerah dataran
Demak.)
Sanepi ka Jati Sari, datang aing ka
Pamalang. Di inya aing teu heubeul. Katineung na tuang a(m)bu, lawas teuing
diti(ng)galkeun. Tosta geura pulang deui. Mumul nyorang urut aing. /2 r/
(Setiba di
Jati Sari, aku datang ke Pamalang. Di sana
aku tidak singgah terlalu lama. Aku merindukan ibuku, yang telah ditinggalkan
terlalu lama. Aku harus segera pulang. Tak ingin melalui jalan yang telah
kulewati.)
Itu parahu Malaka. Turun aing ti
Pamalang, [ms. -ran] tulunying nu(m)pang balayar.
(Itu kapal
dari Malaka. Turun aku di Pamalang lalu menumpang berlayar.)
Bijil aing ti muhara, masang wedil tujuh
kali, ing na goong brang na ngangsa, seah na ge(n)dang sarunay, seok nu kawih
tarahan, nu kawih a(m)bah-a(m)bahan: "Ba(n)tar kali buar pelang."
"Surung-sarang suar gading." "Manyura ditedas u(ny)cal."
(Tiba aku di
muara, senapan ditembakkan tujuh kali, gong ditabuh, simbal dibunyikan, genderang
dan gendang dimainkan, suara yang keras datang dari gubuk-gubuk, bernyanyi
dengan teriakan keras: “Muara sungai, pohon
pelang.” “Alas lantai dari suar gading.”
“Seekor merak terluka parah oleh seekor rusa.”)
Mibabahan awi go(m)bong, mitihang awi
nyowana, kamudi kamudi Keling, apus dangdan hoe muka, paselang deung hoe omas,
pabaur hoe walatung. Tihang layar kayu laka, hurung beunangna ngahi(ng)gul,
siang beunang ngaj(e)rinang.
(Kapal itu
memiliki dek dari bambu gombong, dan pilar kapal dari bambu nyowana, kemudi
kapal itu jenis kemudi India, kapal itu direkatkan dengan tali dari rotan muka,
dipadukan dengan rotan omas, dan dicampur rotan walatung. Pilar utama kapal
terbuat dari kayu laka, terang gemerlap, diwarnai merah (?), dengan hebatnya,
diwarnai merah tua.)
Beuteu bogoh ku sakitu, bogoh ku nu mawa
inya: Nu badayung urang Ta(ny)jung, nu ni(m)ba urang Kalapa, nu babose urang
Angké, bosé rampas bose layang, deungeun bose susu landung.
(Setelah aku
mengagumi semua itu, mengagumi awak kapal: Para pendayung adalah orang-orang
Tanjung, para penimba adalah orang-orang Kalapa, para pendayung adalah
orang-orang dari Angke, menggunakan dua dayung dan dayung ngambang, juga
menggunakan dayung susu.)
Balayar satengah bulan, ba/nyat aing di
Kalapa. / 2v /
(Berlayar
setengah bulan, kami berlabuh di Kalapa.)
Ngaraning Ameng Layaran. U(n)dur aing ti
parahu.
(Namaku
Ameng Layaran. Aku meninggalkan kapal.)
Sadatang ka Pabeyan, ku ngaing geus kaleu(m)pangan,
ngalalar ka Ma(n)di Rameyan, datang ka A(n)col Tamiang, ngalalar aing ka
Samprok.
(Sesampai
di Pabeyan, aku berjalan melewatinya, berjalan melalui Mandi Rameyan, sampai
di Ancol Tamiang, dan melewati Samprok.)
Sacu(n)duk ka leuweung langon, meu(n)tas
aing di Ci-Panas, ngalalar ka Suka Kandang.
(Setiba di
hutan yang luas, aku menyeberangi Sungai Cipanas, berjalan melewati Suka
Kandang.)
Ku ngaing geus kaleu(m)pangan, meu(n)tas
aing di Ci-Kenycal.
(Telah
terlewati olehku Suka Kandang, aku menyeberangi Sungai Cikencal.)
Sacu(n)duk aing ka Luwuk, meu(n)tas aing
di Ci-Luwer.
(Sesampai di
Luwuk, aku menyeberangi Sungai Ciluwer.)
Sacu(n)duk ka Peuteuy Kuru, ngalalar ka
Ka(n)dang Serang.
(Sesampai di
Peteuy Kuru, aku berjalan lewat Kandang Serang.)
Sacu(n)duk aing ka Batur, ku ngaing geus
kaleu(m)pangan, meu(n)tasing di Ci-Haliwung.
(Setelah
mencapai Batur, yang telah kulewati, aku menyeberangi Sungai Ciliwung.)
Sacu(n)duk ka Pakeun Tubuy, ngalalar ka
Pakeun Tayeum.
(Sesampai di
Pakeun Tubuy, aku melewati Pakeun Tayeum.)
Sacu(n)duk aing ka Pakeun Teuluk, sadatang
ka Pakanycilan, mukakeun panto kowari, ngahusir ka lamin ading, lamin ading panycatulis,
bale renceng /pangrekaan. /3r/ Pamikul beunang ngahi(ng)gul, pangheret beunang
miseret, li(ny)car beunang ngaj(e)rinang, suhunan beunang marada, saler galar
beutung tuha, dijeujeutan kawat Jawa.
(Setelah
sampai di Pakeun Teuluk, setiba di Pakancilan, aku membuka pintu gerbang, dan
pergi menuju rumah tamu, rumah tamu yang dihias dengan baik. Paviliun yang
dihiasi dengan indah, balok lintang diikat dengan baik, dengan bagian
skirting-boards diwarnai merah
tua, pilar perabungan yang disepuh, lantai dan pilar-pilar yang terbuat dari
beutung tua, diikat bersama dengan ikatan ala Jawa.)
U(n)ggah tohaan ka manggung, pa(ng)guh
lu(ng)guh di palangka./0
(Sang
pangeran naik ke atas, dengan penuh khidmat duduk di atas dipan.)
A(m)buing kaso(n)dong ngeuyeuk, buat nu
di tepas bumi, eukeur ngeuyeuk eukeur meubeur, eukeur nyulage mihane, neuleum
nuar nyangkuduan, ngaranycet ka(n)teh pamulu, ngela sepan ngangeun hayam.
(Ibundaku
sedang menenun di beranda rumahnya, sangat khusyuk menenun tenunan, Sedang
menyulam, memperindah menggosok benang wol yang mengkilap, merebus sappan
dan memasak ayam.)
Nyoreang ka lamin ading, ngadeuleu
sali(ng)ger beuheung, katuluyan deuleu teuteuh.
(Melirik ke
arah rumah tamu, dia menengokkan kepalanya dan melihat, lalu menatap dengan
saksama.)
Saur a(m)buing anaking: “Itu ta eugeun
si utun! Ayeuna cu(n)duk ti timur, ayeuna datang ti wetan, datangna ti Rabut
Palah. Anaking deudeuukanan! Anaking papalayanan! Aing dék nyiar
seupaheun."
(Ibuku lalu
berkata: “Tuh, itu anakku! Sekarang telah kembali dari timur, kembali dari
timur jauh, telah kembali dari Rabut Palah. Anakku, kemari, duduklah di sini! Anakku, kemari,
beristirahatlah! Aku akan mengambil sugi buah pinang.”)
Na heuyeuk tuluy ditu(n)da, diparac apus
/dada(m)par, /3v/ loglog caor ti na to(ng)gong, diri hapit tina pingping, kedalan
diri ti da(m)pal. Neut na(ny)jeur ngajuga hangsa.
(Tenunan
lalu diletakkan, tali dilepaskan, beban dilepaskan dari punggungnya, diri
diapit pada paha, alas kaki dari tapak kaki. Lalu dia berdiri seperti angsa.)
Saasup sia ka bumi, nyi(ng)kabkeun
kasang carita. Eu(n)deur na rarawis kasang, kumare(ny)cang kumare(ny)cong, ni(ng)gang
ka na papan ja(n)ten.
(Setelah
memasuki rumah, dia menutup kembali tirai. Rumbai dari tirai terdengar berderik
dan gemerincing, ketika mereka bergerak turun dari atas papan jati.)
Bogoh ku na ngaran kasang, kasang tujuh
kali nyi(ng)kab, kasang seni tambi lu(ng)sir, kasang pahang ta(m)bi laka, bedong
dita(m)bi baya(m)bon, balang ditambi kacambang.
(Yang
menarik adalah beberapa jenis tirai, tirai-tirai dilipat tujuh kali, tirai yang
cantik dengan pinggiran yang terbuat dari sutra, tirai pahang dengan pinggiran
merah, bedong dengan pinggiran dari kain bayambon, baling dengan pinggiran yang
terbuat dari kain kacambang.)
Sau(ng)gah ka manggung ra(ny)jang, gapay
ka karas larangan, dicokot na pasileman, [pasiboteng] digapay seureuh
tangkayan, pinang ta cangcian keneh, pinang tiwi pinang ading, keur meujeuh
pateumu angen.
(Naik ke
atas tempat tidurnya, dia mencari-cari di dalam peti miliknya, diambil baki
tempat pinang, diambil setangkai buah pinang, di naba biji-bijinya menempel di
rantingnya, pinang tiwi dan pinang gading, sesuai dengan apa yang dia suka.)
Tuluy ngaha(n)cang seupaheun, dituruban
saratangan, beunang ngaharemas,
(Lalu dia
menyiapkan sugi untuk pinang, diolesinya dengan doth upacara, doth yang disepuh.)
A(ng)geu/s ngaha(n)cang seupaheun,
/4r/dicokot pameres jati.
(Ketika
sudah menyiapkan sugi untuk pinang, dia mengambil sisir kayu jatinya.)
A(ng)geus nu meresan ra(m)but, digapay
na embal ageung, dicokot kupa saranggeuy, dieu(n)teupkan (ka na ceuli?).
(Setelah
menyisir rambutnya, diambil tas besar miliknya, lalu diambil setangkai kupa, diletakkannya
di sela telinga (?).)
Tuluy eu(ny?)ceum kana peu(n)teu, tuluy
sari kana pipi.
(Kemudian
dia berdandan, lalu membedaki pipinya.)
Ti(m)buru nu kahiasan, sajingjing boeh
cali(ng)cing, saka(n)dar boeh harega.
(Begitu
indahnya dia menimbulkan kecemburuan, mengenakan kain calingcing, pada bagian
bawah mengenakan kain mahal.)
Saturun ti manggung ranyjang, garudag di
tengah imah, garedog di balik panto, kareket ni(ny)cak taraje, ulang panapak ka
lemah, kalangkang ngabiantara, reujeung deung dayeuhanana.
(Seturun
dari kamar tidurnya, dia bergegas menuju ruang tengah, dan menuju balik pintu, melangkah
di atas tangga, kemudian menapakkan kakinya di tanah, bayangannya muncul di
luar, bersamaan dengan dirinya.)
Seah na lemah katinycak, eu(n)deur na Ratu
Banycana ngeunakeun tuang kalangkang.
(Dia menapak
tanah dengan gemuruh, bergoyang ketika Putri Bancana melangkah di atas
bayangannya.)
Cab ruy tapih meubeut keuneung, ngeureut
kana bitis koneng, ngahusir ka lamin ading.
(Sep, sap,
rok menyentuh tumitnya, membelah ke dalam paha coklat keemasannya, ketika dia
berjalan menuju rumah tamu.)
U(ng)gah tohaan ka manggung, deuuk
teoheun palangka, na seupaheun dia(ng)seukeun. /4v/
(Sang putri
turun, duduk di atas tandu, dan menawarkan sugi pinang.)
Saur a(m)buing sakini: "Anaking, nu
mucang onam!"
(Ibuku
berbicara demikian: “Anakku, silakan ambil
sugi itu!”)
Saurna Ameng Layaran: "A(m)bu aing
sadu mucang."
(Ameng
Layaran berkata: “Ibunda, izinkan aku
mengunyah.”)
I(ng)keun mangka o(ng)koh mucang. Carekeun
si Jo(m)pong Larang.
(Kita
tinggalkan mereka mengunyah pinang. Marilah
kita berbicara tentang Jompong Larang.)
Saturun ti kadatuan, ngalalar caroge
ageung, nyangla(n)deuh ka Panycawara, mukakeun pa(n)to kowari, ngalalar ka
Pakeun Dora.
(Sepergi
turun dari istana, melewati ruangan umum, turun ke arah Pancawara, lalu
membuka gerbang, dan berjalan melalui Pakeun Dora.)
Leu(m)pang aing nyangwetankeun, meu(n)tas
di Cipanangkilan. Sacu(n)duk ka Pakeun Teluk, sadatang ka Pakanycilan, mukakeun
panto kowari.
(Berjalan
aku ke arah Barat, menyeberangi Sungai Cipanangkilan. Setelah sampai di Pakeun
Teluk, tiba di Pakancilan, membuka pintu gerbang.)
Dingaranan si Jo(m)pong Larang, nyoreang
ka lamin ading. Carekna si Jo(m)pong Larang: "Duh, ameng [ta] ti mana
eta?"
(Yang
bernama Jompong Larang, melirik ke arah rumah tamu.
Jompong Larang berkata: “Oh, di mana pertapa
yang ada di sini?")
Ameng ta datang ti wetan, sakaen poleng
puranteng, sasali(m)but sulam Baluk, sasa(m)pay sut(e)ra Cina, sapeucut hoe
walatung, dige(m)peng-ge(m)peng ku omas, jojo(m)pongna made / to(ng)gong./5r/
(Pertapa itu
datang dari timur, mengenakan pakaian bercorak puranteng, ikatan dengan sulaman
Baluk, sehelai selendang sutra Cina, memiliki cambuk dari rotan walatung, dihias
dengan garis-garis keemasan, berkas rambutnya seperti jengger ayam.)
Teher lu(ng)guh di pala(ng)ka, sila
tumpang deung sideuha, ngagigirkeun karas tulis, teher nyeupah lumageday.
(Duduk di
atas dipan, satu kaki diangkat dan bersandar pada satu tangan, pati yang
dilukis ada di sebelahnya, dan mengunyah pinang dengan tenang.)
Dingaran si (Jom)pong Larang, na bogoh
hamo kapalang, diilikan dibudian, dideuleu diteuteuh-teuteuh, ti manggung
dikaha(n)dapkeun, ti ha(n)dap dikamanggungkeun. Bogoh kanu pangawakan:
(Dia yang
dipanggil Jompong Larang, benar-benar terlihat tergoda, dia memerhatikannya dan
menelitinya, dia memerhatikannya dengan seksama, dari kepala sampai kaki, benar-benar
tergoda oleh bentuk tubuhnya:)
Giling bitis pa(n)cuh geulang, tareros
na tuang ramo,para(n)jang na tuang ta(ng)gay, be(n)tik halis sikar dahi, suruy
hu(n)tu be(n)tik tungtung, sumaray dadu ku seupah.
(Pahanya
padat, pergelangan tangannya molek, jari tangannya runcing, kukunya panjang, alisnya
melengkung, pelipisnya menyatu, susunan giginya yang indah, bergerak miring (?)
dan merah karena mengunyah pinang.)
Dingaran si Jo(m)pong Larang, gupuh
sigug ga(m)pang kaeur, leu(m)pang bitan gajar jawa.
(Dia yang
dipanggil Jompong Larang, sangat gugup, ceroboh, mudah terganggu, dan berjalan
seperti gajah Jawa.)
Sadatang ka kadatuan, tohaan kaso(n)dong
ngeu(y)euk, eukeur ngeuyeuk eukeur meubeur, eukeur nyulage mihane, neuleum nuar
nyangkuduan, ngaracet ka(n)teh pamulu.
(Setiba di
istana, [dia melihat] sang Putri sedang menenun, sedang menenun, mencelup ikat,
In…(?) dan warping, mencelup
warna biru, kuning, dan merah, menggosok benang wol yang mengkilat.)
Tohaan / na Ajung Larang /
5v / Sakean Kilat Bancana, ngaleke ebreh na cangkeng, cugenang tuang pinareup.
(Putri Ajung
Larang Sakean Kilat Bancana, mengenakan pakaian dengan cerobohnya, pinggangnya
terlihat, dadanya menonjol ke depan.)
Teherna lu(ng)guh di kasur, ngagigirkeun
ebun Cina, ebun cina diparada, pamuat ti alas peu(n)tas.
(Demikian
dia duduk di atas matras, peti buatan Cina di sebelahnya, peti Cina yang
mengkilap, berasal dari seberang lautan.)
Tohaan Ajung Larang nyoreang ti jokjok
panon, ngadeuleu sali(ng)ger beuheung, katuluyan deuleu teuteuh.
(Putri Ajung
Arang melirik dari sudut matanya, menengokkan kepala dan melihat, lalu menatap
dengan seksama.)
"Itu ta eugeun si Jo(m)pong! Na
naha eta bejana? Mana geura-geura teuing? "Dingaran si Jo(m)pong Larang, cat-cat
gek deuuk di lemah.
(“Lihat! Itu
dia Jompong! Seperti apakah pesan darinya? Kenapa dia terburu-buru?” Dia yang bernama Jompong Larang menaiki tangga dan duduk
di atas lantai.)
Saur taan Ajung Larang: "Jo(m)pong
naha beja sia? Mana sinarieun teuing?"
(Putri Ajung
Larang berkata:“Jompong, apa yang ingin kau
sampaikan? Kenapa tiba-tiba?”)
Dingaran si Jo(m)pong Larang, umun
sadekung ka manggung, beres ngaburang ku ramo.
(Dia yang
bernama Jompong Larang memberikan penghormatan, duduk dalam keadaan emok (?), dengan
sopan menunjukkan jari-jemarinya ke atas.)
Carekna si Jorong Lo(m)pong: "Taan
urang Ajung Larang Sakean Kilat Bancana, ra(m)pes teuing jeueung aing: Latara
teuing nu kasep. /6r/ Inya kasep inya pelag, keur meujeuh pasieupan deung taan urang
Ajung Larang."
(Jompong
Larang berkata: “Putri kami, Putri
Ajung Larang Sakean Kilat Bancana, sangatlah indah apa yang ku lihat: Seseorang laki-laki sangat tampan. Tampan, adil, sangat
cocok dengan Putri Ajung Larang!”)
Saur taan Ajung Larang: "Jo(m)pong
saha ngaranna?"
(Putri Ajung
Larang berkata: “Jompong, siapa namanya?)”
Sanembal si Jo(m)pong Larang: "Samapun
ngaranna Ameng Layaran. Latara teuing na kasep, kasep manan Banyak Catra, leuwih
manan Silih Wangi, liwat ti tuang ponakan. Ageungna se(ng)serang panon, [keur
meujeuh] pauc-pauceun di a(n)jung, timang-timangeun di ranjang, tepok-tepokeun
di kobong, edek-edekeun di rengkeng. Teher bisa carek Jawa, w(e)ruh di na eusi
tangtu, lapat di tata pustaka, w(e)ruh di darma pitutur, bisa di sanghiang
darma." /0/
(Jompong
Larang menjawab: “Mohon maaf, Putri, nama
laki-laki itu Ameng Layaran, seorang laki-laki yang sangat tampan, lebih tampan
dari Banyak Catra, lebih tampan dari Silih Wangi, bahkan lebih tampan dari
keponakan Putri. Ia tinggi dan sangat diidam-idamkan, laki-laki untuk dipeluk
dan dibelai di beranda, untuk ditimang-timang di ranjang, ditimbang oleh
peraturan, untuk dirangkul di ruang tidur. Selain itu ia bisa bahasa Jawa, mengetahui
isi dari kitab-kitab, mengenal susunan buku-buku, mengetahui hukum dan
nasihat-nasihat, mengenal sanghyang darma.”)
Saa(ng)geus kapupulihan taan urang Ajung
Larang Sakean Kilat Bancana tuluy minger tuang hi/dep. /6v
(Ketika
mendengar berita ini, Putri kami Ajung Larang Sakean Kilat Bancana membayangkannya
dalam pikiran.)
Na rasa kalejon bogoh,na rasa karejay
hayang. Na heuyeuk tuluy ditu(n)da, diparac apus dada(m)par, loglog caor ti na
to(ng)gong, diri hapit ti na pingping, kedalan diri ti da(m)pal
(Dia merasa
terbakar karena cinta, merasa dikendalikan nafsu. tenunan diletakkan, melepas tali
ikatan, beban berat yang musti dipikul, diri diapit di paha, gerak diri di
telapak kaki.)
Neut na(n)jeur ngajuga hangsa. Saasup
sia ka bumi, nyi(ng)kabkeun kasang carita
(Lalu dia
bangkit bagaikan angsa. Setelah memasuki rumah, dia menyingkap tirai.)
Eu(n)deur na rarawis kasang, kumare(n)cang
kumare(n)cong, m(ng)gang ka na papan ja(n)ten.
(Rumbai
tirai terdengar, berderik dan gemerincing, ketika mereka bergerak turun di atas
papan jati [?].)
Bogoh ku na ngaran kasang, kasang tujuh
kali nyi(ng)kab, kasang seni ta(m)bi lungsir, kasang pahang ta(m)bi laka, bedong
dita(m)bi baya(m)bon, balang dita(m)bi kaca(m)bang.
(Yang
menarik adalah beberapa jenis tirai, tirai-tirai dilipat tujuh kali, tirai yang
cantik dengan pinggiran yang terbuat dari sutra, tirai pahang dengan pinggiran
merah, bedong dengan pinggiran dari kain bayambon, balang dengan pinggiran yang
terbuat dari kain kacambang.)
Sau(ng)gah ka manggung ra(n)jang, gapay
na karas larangan, dicokot na pasileman [pasileman pasiboteng], digapay seureuh
heuseunan.
(Naik ke
atas tempat tidurnya, dia mencari-cari di dalam peti miliknya, diambil baki
untuk buah pinang, diambil beberapa biji pinang.)
Tohaan tuluy nu ne(k)tek, nu ne(k)tek /
meunang salawe, /7r/ nu mauc meunang sapuluh, [ms. muuc] ngaga(n)tul
meunang dalapan.
(Sang Putri
kemudian melipat beberapa lembar daun pinang, membungkus pinang dia dapat 25
buah, menumbuk pinang dia dapat 10 buah, mempersiapkan pinang dia dapat 8
buah.)
Ditalian ra(m)bu tapih, diletengan
leteng karang, leteng karang ti Karawang, leteng susuh ti Malayu, pamuat aki
puhawang.
(Dibungkus
pinang itu dengan fringe threads of frocks, digosoknya dengan kapur, kapur dari Karawang, kapur
cangkang kerang dari Malayu, didatangkan oleh nahkoda.)
Dipinangan pinang tiwi, pinang tiwi ngubu
cai, pinang ading asri kuning, keur meujeuh pateumu angen.
(Ditambahkan
biji pinang tiwi, pinang tiwi yang rebus, pinang gading, mengkilat
kuning, sesuai dengan selera orang-orang.)
Dipasi nu kalakatri, pasi leupas jadi
dua, pasi gantung jadi teulu, pasi remek jadi genep.
(Dibelah
biji pinang dengan gunting, dibelah menjadi dua bagian, dipotongnya lagi
menjadi tiga bagian, lalu jadi enam bagian.)
Dihanceng di pasileman, ra(m)pes na
beunang ngahanceng, dituruban saratangan.
(Disusun
mereka di atas baki pinang, disusun hati-hati, ditutupi kain khusus upacara.)
(n)ten leuwih ti sakitu: didulur ku
pupur kapur, candana ruum sacupu, bunga resa di na juha, dedes deungeun
majakane, jaksi deungeun kamisadi, jaksi pa(n)dan deung kamenyan, dua buah
ca(ng)ci lenga, diteunyuh ku aer mawar, narawastu agur-agur, bubura peu(n)tas
sa/gala.
(Ada
benda-banda lain: Ditambah bedak dari batu kapur, guci penuh wewangian kayu
cendana, bunga yang masih baru di jambangan, zat kelenjar rusa jantan dan majakani, jaksi
dan kamisadi, jaksi pandan dan kemenyan, dua cabang wijen, diperciki dengan air
mawar, narawastu agur-agur, semuanya dari seberang lautan.)
Aya liwat ti sakitu: digapay na ebal
ageung, dicokot na boeh limur, dicokot na sabuk wayang, keris malela sapucuk, awaya
sareana(na?), pahi deungeun buah reu(m)beuy.
(Ada pula
benda-benda lainnya: Dicari tas besar miliknya, diambilnya pakaian lemur, ikat
pinggang dengan gambar wayang, sebilah keris malela, semua benda itu
menakjubkan [?], bersama-sama buah reumbeuy.)
Saur taan Ajung Larang: "Jo(m)pong
sia pulang deui, ini bawa pa(ngi)riming, bawa ma ka tuang a(m)bu. Ci(ng) kurang
na picarekeun: "Seupaheun pananya tineung, ti na Taan Ajung Larang Sakean
Kilat Bancana. Lamun puguh katanggapan, tohaan majar ka luar, majar nu datang
ku manten."
(Putri Ajung
Larang berkata: “Jompong kembalilah, ambil
benda-benda ini [sebagai hadiah dariku], bawa benda-benda ini pada ibu.
Tolong beri tahu atas namaku: “[ini adalah]
sugi untuk mengingatkan akan diriku, dari Putri Ajung Larang Sakean Kilat
Bancana. Bila mereka benar-benar menerima, Sang Putri berkata bahwa, dia
sendiri yang akan datang.”)
Dingaran si Jompong Larang, saa(ng)geus
katalatahan, saleu(m)pang ti kadatuan, leu(m)pangna sasuhun ebun, teher
nanggeuy pasileman, tehema saais boeh.
(Dia yang
bernama Jompo Larang, setelah menerima perintah itu, meninggalkan istana, berjalan
dengan peti di atas kepalanya ,membawa baki berisi pinang di tangannya, memegang
pakaian di tangannya yang lain.)
Ngalalar caroge ageung, nyanglandeuh ka
Pancawara, mu/kakeun pa(n)to kowari, /8r/ ngalalar ka Pakeun Dora, leu(m)pang
aing nyangwetankeun, meu(n)tas di Cipakancilan.
(Dia
berjalan melewati aula besar, turun ke Pancawara, membuka gerbang, berjalan
melewati Pakeun Dora, terus berjalan ke arah timur, menyeberangi Sungai
Cipakancilan.)
Sacu(n)duk ka Pakeun Teluk, sadatang ka
Pakancilan, mukakeun pa(n)to kowari.
(Ketika tiba
di Pakeun Teluk, sampai di Pakancilan, dia membuka gerbang.)
Dingaran si Jo(m)pong Larang, ngahusir
ka tepas bumi.
(Wanita yang
bernama Jompo Larang, pergi menuju beranda rumah.)
Tohaan kaso(n)dong lu(ng)guh [di kasur].
Nyoreang sali(ng)ger beuheung, katuluyan deuleu teuteuh.
(Dia melihat
Putri yang sedang duduk (di atas matras), melirik, menengok, lalu menatap
dengan sungguh-sungguh.)
Sauma na tuang (am)bu: "Itu ta
eugeun si Jo(m)pong! Na naha eta bejana? Ruana sasuhun ebun, teher na(ng)geuy
pasileman."
(Sang ibu
mulia berkata: “Lihat! Itu Jompong! Pesan
apa yang dia bawa? Tampak membawa peti di atas kepalanya, memegang baki pinang
di tangannya.”)
Saur Tohaan sakini: "Jo(m)pong
ra(m)pes deuukanan, geura nu u(ng)gah ka manggung!"
(Sang Putri
berkata: “Jompong, marilah duduk, cepatlah
naik ke atas!”)
Sau(ng)gah si Jo(m)pong Larang, na
seupaheun diangseukeun.
(Ketika
Jompong telah naik, dia mempersembahkan sugi pinang.)
Saur Tohaan sakini: "Jo(m)pong,
naha beja sia, mawakeun aing seupaheun?"
(Sang Putri
berkata: “Jompong, pesan apa yang kau akan
sampaikan, sambil membawa sugi pinang?”)
Sane(m)bal si Jompong Larang, beres
ngaburang ku ramo/umun / teher sia nyebut, /8v/ ne(m)balan sakayogyana: "Sangtabe
namasiwaya! Pun kami titahan taan [ti kadatuan], taan urang Ajung Larang, Sakean
Kilat Bancana, seupaheun pananya tineung. Lamun puguh katanggapan, Tohaan majar
ka luar, majar nu datang ku ma(n)ten.”
(Sebagai
jawaban, Jompong Larang, dengan sopan menunjukkan jari-jemarinya ke atas, memberikan
penghormatan, lalu berkata, menjawab dengan baik: “Hamba mohon ampun! Hormat untuk Shiwa! Hamba
diperintahkan oleh Putri (dari istana), Putri kami Ajung Larang Sakean Kilat
Bancana, membawa sugi ini untuk mengingat kebaikannya. Bila sugi ini diterima
dengan sungguh-sungguh, Sang Putri berkata bahwa dia akan datang, dia sendiri
yang akan datang.”)
Sauma (na) tuang a(m)bu: "Keun aing
nanya si utun." / / 0 / /
(Sang ibu
yang mulia berkata: “Biarlah kutanya anakku.”)
Saur a(m)buing sakini: "Rakaki
Bujangga Manik, rakean Ameng Layaran, utun, kita ditanyaan, ditanyaan ku
tohaan, ku na taan Ajung Larang Sakean Kilat Bancana. Eta seupaheun di imah, bawa
si Jo(m)pong bihini, ti dalem, ti na tohaan.”
(Ibuku
berkata: “Bujangga Manik yang mulia, Rakean
Ameng Layaran, anakku, dirimu diminta, diminta oleh Putri, oleh Putri Ajung
Larang Sakean Kilat Bancana. Sugi pinang di
rumah, baru saja dibawa oleh Jompong dari istana, dari Putri.”)
Seupaheun diwela-wela, dihanceng di
pasileman, dituruban saratangan, ra(m)pes na beunang ngahaceng./
/9r/
(Sugi pinang
dengan cermat dipersiapkan, disusun di atas baki pinang, ditutup dengan kain
khusus upacara, disiapkan dengan rapi.)
Naha ngaran(n)a ku ha(n)teu? Ga(n)tal
tu(ng)gal ga(n)tal jawa, tektek batri nyare-nyare,
(Benda
apakah yang mungkin tidak ada? Sugi tunggal, sugi Jawa, benda-benda yang
dilipat [?])
Batri nyela batri nyelu, batri ngagiling
di pingping, batri mauc di hareugu, dianggeuskeun di pinareup, ditalian ra(m)bu
tapih, panalina boncah laki, pakeun berejakah hayang, tektek siratu manggae, mo
mere mo ma kadaek;
(Mereka yang
memadamkan, mereka yang menyalakan, mereka yang menggiling di paha, mereka yang
memukul di dada, dan menyelesaikan di payudara, diikat oleh kain, yang
bermaksud meminang seorang laki-laki muda, disiapkan untuk menggairahkan
semangat perjaka; sugi dipersiapkan oleh seorang putri, tidak diberikan bila
bukan karena berhasrat;)
Ga(n)tal siratu manglayang, mo mere mo ma
kahayang;
(sugi
ditawarkan oleh seorang putri, tidak diberikan bila bukan karena ingin;)
Batri ngarakit-palidkeun, [ms.-raket-] batri
no(ng)tong-silo(ka?)keun, beunang nyila-batarakeun, tektek kasih pala kasih, jurung-jarang
kapur si(n)jang, sekar agung pala bukan
(sugi
berbentuk seperti rakit yang mengapung, seperti genderang peringatan, seperti
berlutut pada dewa, sugi cinta membangkitkan cinta, kapur barus langka untuk
pakaian, bunga yang indah)
Lulu(ng?)kut deung kadal meteng, ratu
ga(n)tal di Pakuan, pinang tiwi pinang ading, pinang tiwi ngubu cai, batri
nyeungceum di kasturi, kapur Barus di na cupu, bunga resa di najuha, /9v/ dedes
deungeun majakane, jaksi deungeun kamisadi, dikukup ratna ko(m)balah, dua buah
ca(ng)ci lenga, diteunyuh ku aer mawar, narawastu agur-agur, bubura peu(n)tas
sagala.
(dikelilingi
kadal bunting, raja dari sugi pinang di Pakuan, pinang tiwi dan pinang gading, pinang
tiwi direbus dalam air, dicelupkan pada zat kelenjar rusa jantan, kapur barus
dalam guci, bunga resa dalam jambangan, zat kelenjar rusa jantan dan majakani, jaksi
dan kamisadi, dilapisi intan dan permata, dua cabang wijen, diperciki air
mawar, narawastu dan agur-agur, semuanya wewangian dari seberang lautan.)
Seupaheun bawa si Jo(m)pong, era
deungeun pikaeneun, pikaeneun buah reumbeuy, seupaheun pananya tineung, ti
dalem ti na tohaan.
(Semua sugi
pinang bawaan Jompong, dengan semua jenis pakaian, pakaian-pakaian dan juga
semua jenis buah-buahan, sugi untuk diingat, dari istana, dari sang Putri.)
Anaking, haja lancanan, karunya ku na
tohaan. Lamun kita majar daek,aya leuwih ti sakitu,pangirim ti na tohaan.
(Anakku,
jangan menolak, kasihanilah sang Putri. Bila
kau setuju, maka akan ada lebih banyak hadiah [dari benda-benda ini], hadiah-hadiah
dari Putri.)
A(n)ten limur pikaeneun, sabuk wayang na
pakeeun, keris malela soreneun.
(Ada sutra
limur untuk dijadikan pakaian, ikat pinggang bergambar wayang untuk dipakai, keris
malela untuk digunakan.)
Lamun kita majar daek, a(n)ten leuwih ti
sakitu:
(Bila kau
berkata kau setuju, maka akan ada lebih banyak lagi:)
Dikiriman sesebutan, kapur barus ta(m)ba
geuruk, batri nyeu(ng)ceum di cipinang, dibalunan ku hasiwung, ngaran(n)a rakit
candana.
(Ada hadiah simbolis,
kapur barus untuk mengusir perasaan benci, yang dicelupkan dalam air pinang, dibungkus
oleh cotton flocks, disebut
dengan rakit cendana.)
A/naking, mulah mo sebut, / 10r / karunya
ku na tohaan.
(Anakkku,
jangan ragu-ragu untuk berbicara, kasihanilah sang Putri.)
Lamun kita majar daek, a(n)ten liwat ti
sakitu.
(Bila kamu
setuju, maka akan ada banyak hadiah melebihi benda-benda ini.)
Tohaan majar ka luar, majar nu datang ku
ma(n)ten.
(Sang Putri
berkata bahwa dia akan datang, dia sendiri yang akan datang.)
Baruk carekna tohaan: "Lamuning
datang ka luar, aing dek mikeun awaking, dek nya(m)ber bitan na heulang, ngarontok
bitan na meong, menta ditanggapan jalir."
(Karena Sang
Putri telah berkata: “Bila aku datang, aku
akan memberikan diriku, aku akan terjun seperti elang, menerkam seperti
harimau, meminta untuk dijadikan kekasih.”)
Anaking, haja lancanan, karunya ku na
tohaan.
(Anakku,
janganlah menolak, kasihanilah sang Putri.)
"Sugan sia hamo nyaho, tohaan
geulis warangan, ra(m)pes rua ra(m)pes tuah, teher geulis u(n)dahagi, hapitan
karawalea, buuk ragi hideung teuleum, (ms. cuuk) ceta hamo diajaran. Na geulis
bawa ngajadi, na e(n)dah sabot ti pangpang, ha(n)teu papahianana." / 0 /
("Mungkin
kau tidak tahu, Sang Putri rupawan berkulit indah bercahaya, tubuh molek dan
perilaku baik, selain cantik juga memunyai keahlian, terlindungi dengan baik
dan tak dapat dikalahkan, rambut bewarna hitam kebiru-biruan, berilmu tanpa
diajarkan, cantik dari sejak lahir, adil sejak dikeluarkan dari kandungan, dia
tidak ada tandingannya.”)
Sane(m)bal na berejakah: “Euh a(m)bu,
kumenep teuing! Lamun di/turut carekeng, / 10v/ dara barang pati(ng)timkeun, eta
na carek larangan. Sugan hamo kaawakan.”
(Laki-laki
muda itu berkata: “Oh, ibunda, ini buruk
sekali! Bila kata-kataku diikuti, hal ini tidak seharusnya dianggap, kata-kata
ini terlarang. Semoga tidak terbawa.")
Leu(m)pang bawa pulang deui, leu(m)pang
reujeung deung si Jo(m)pong, ka dalem ka na tohaan.
(Pergi dan
bawa pulang sugi tersebut, pergi bersama Jompong, ke istana, pada Sang Putri.)
Seupaheun ta bawa deui, buah reumbeuy
bawa deui, piburateun pihiaseun, eta bawa pulang deui.
(Bawa sugi
pinang itu kembali, bawa semua jenis buah-buahan itu kembali, wewangian dan
perhiasan itu, bawa semua kembali.)
Pikaeneun pisabukeun, kalawan keris
malela, leu(m)pang bawa pulang deui.
(Pakaian,
ikat pinggang, dan keris malela, pergi dan bawa kembali!)
Eta carek sesebutan, carek cangkrim na
tohaan, aing nyebutan ngaran(n)a. Carek di na rakit sakit.
(Semua
ungkapan simbolis itu, kata-kata dari teka-teki sang Putri, diriku akan
mengatakan maknanya. Kata tersembunyi dalam rakit adalah sakit.)
Carekna di na candana: Tohaan sakit
salama.
(Kata-kata
tersembunyi di balik kayu cendana: Sang Putri selalu dalam keadaan sakit.)
Carekna di na pinang eta cimata tohaan.
(Kata-kata
tersembunyi dalam air pinang: adalah air mata sang Putri.)
Carekna di na hasiwung leuleus awakna
tohaan, balas mitineung awaking, sakit mu(ng)ku dilancanan.
(Kata-kata
tersembunyi di balik cotton flocks
merujuk pada kelemahan dari tubuh sang putri, yang disebabkan keinginannya akan
diriku, sebuah penyakit yang tidak akan dapat ditolak.)
Heman ku beunanging bakti, ku talatah nu
mitutur, ta/latah mahapandita. /11r/
(Aku
mencintai apa yang telah aku dapatkan dari ibadah, kedudukan guruku, kedudukan
orang bijak.)
Lamun diturut carekeng, leu(m)pang bawa
pulang deui, leu(m)pang reujeung deung si Jo(m)pong, ka dalem ka na tohaan.
(Bila
kata-kataku diikuti, pergi dan bawa (semua) kembali, pergilah bersama Jompong, ke
istana, pada sang Putri.)
Datang ma kita ka dalem, mulah salah
bawa beja, pihalang rerekan aing.
(Ketika kau
telah sampai di istana, jangan salah menyampaikan pesanku, sehingga mencegahku
menjadi [?])
B(ng)kul-a(ng)kulkeun ku carek, ma(ng)ka
cita sa(m)bat wala, samodana ka tohaan. A(m)bu, picarekeun kita:
(Buatlah dia
nyaman dengan kata-kata, berdoalah agar hatinya dikuatkan, dengan cara menjadi
sahabat sang Putri. Bunda, engkau harus memberitahunya:)
"Aja rang, si utun mumul. ”Palias
pista nodea, ha(n)teu acan kapiteuneung, me(n)ding hayang berejakah.
(“Kita tidak
boleh melakukannya, anakku menolak.”Biarkan
kesendirian menentang keadaan, aku bahkan tidak merasa terdorong, aku memilih
untuk tetap sendiri.)
Deung deui, kakara cu(n)duk ti gunung, kakara
datang ti wetan, cu(n)duk ti Gunung Damalung, datangna ti Pam(e)rihan, datang
ti lurah pajaran, asak beunang ng[w]ajar warah, asak beunang maca siksa, pageuh
beunang maleh pateh, tuhu beunang nu mitutur, asak beunang pangguruan.
(Lagi pula,
aku baru saja datang dari pegunungan, baru saja tiba dari timur, datang dari
Gunung Damalung, tiba dari Gunung Pamrihan, dari wilayah pembelajaran agama, secara
menyeluruh diajari, secara menyeluruh memahami hukum, dengan kuat diilhami oleh
aturan-aturan, setia pada apa yang sudah dijelaskan, setelah menerima seluruh
perintah.)
Ma(ng)kaing diri deung jugi, [ms.
mangkuing] mana leu(m)pang deung tet6ga, nurut deungeun dewaguru, pa(n)dita,
deung nu pu/rusa. /11v/
(Itulah
mengapa aku pergi bersama para pertapa, itulah mengapa diriku berjalan dengan
orang-orang suci, mengikuti para kepala biara, guru-guru, dan orang-orang
bijaksana)
Wageuyeng ameng sagala. / 0 / Paeh aing
hamo mangku(k) aing di na dayeuh ini, ja kitu tuah a(m)buing.
(Seluruh
teman perjalananku adalah pendeta. Kematian tidak akan menemukanku di kota ini,
tentu saja hal ini adalah doa ibuku.)
A(m)buing salah ngarambut, ka pamunuhan
(......), magahan jalan ka sema, ngaliarkeun taleus gateul, dek di urang cacab
tapa, ma(ng)mongbongkeun mangutaskeun, jalan ka na kapapaan.
(Ibuku
menunjukkanku jalan yang salah, ke tempat kematian, memberitahuku jalan menuju
kuburan, menyebarkan talas gatal, untuk orang-orang yang bertapa, dengan
membuka dan memudahkan jalan menuju penderitaan.)
A(m)bu, soreang beungeuting, ku naha nya
mana kitu?
(Bunda,
lihatlah aku, kenapa harus begini?)
Mo nili(k) na huis putih, mo nyasar na
awak tuha. Salah pangajar ka boncah. Ha(n)teu panggerahan aing, teuteuing oge
teuteuing!
(Kita tidak
boleh menganggap uban di rambut Atau memeriksa tubuh yang tua. Salah memerintah
pada anak muda itu. Aku tidak puas, hal ini berlebihan, benar-benar berlebihan!)
Na urang anak pahatu, na ura(ng)
ha(n)teu dibapa, aya dii(n)dung kasarung, manghulukeun ku boboncaheun.
(Aku anak
piatu, aku tak berayah, ada ibu tetapi keliru membimbingku keluar dari
...)
A(m)buing katarujangan, teka geuyung
ha(n)teu nyeupah, weureu ha(n)teu nginum tuak, [ms. ngenum] teka sasar ha(n)teu
gering.
(Ibuku
merasa rahasianya terungkap, merasa pusing tanpa mengunyah pinang, mabuk tanpa
meminum tuak, mengigau padahal tak sakit.)
A(m)bu, ja mo kita edan, mana na
ca(n)teng bahuleng. Ho/reng nini[ng]ing teu pantang,/12r/ bihari basana
nyiram.
(Bunda,
tentu engkau tidak gila, karena itu engkau kuat dan murung [?] Lihatlah, nenek
tidak menyimpan tabu, dahulu, ketika beliau mengandung.)
Horeng dihakankeun jantung, horeng sawan
jalalang, horeng dihakankeun beu(n)teur, dihakankeun lauk mijah.
(Nenek
memakan jantung pisang, mengalami squirrel convulsions, memakan ikan
beunteur, memakan yang akan bertelur.)
Horeng manana sakitu. A(m)buing karah
sumanger. paw(e)kas pajeueung beungeut,
(Keberatankah
Ibu, mengapa hal ini terjadi seperti ini. Ibuku, selamat tinggal. Saat ini
terakhir kalinya kita bertatap muka.)
A(m)bu, kita, deung awaking. Sapoe
ayeuna ini, pajeueung beungeut deung aing.
(Ibu, kau,
dan diriku. Masih ada satu hari lagi, hari ini, bertatap muka denganku.)
Mo nyorang pacarek deui, mo ma ti na
pangi(m)pian, pajeueung beungeut di bulan, patempuh awak di [awak di] angin.
(Kita tidak
akan berbicara lagi, kecuali dalam mimpi, kita akan bertemu di bulan, kita akan
merasakan tubuh kita dalam angin.)
Saa(ng)geus nyaur sakitu, dicokot
ka(m)pek karancang, dieusian apus ageung, dihurun deung Siksaguru. Iteuk aing
pancasirah, sapecut hoe walatung.
(Setelah
berkata-kata, diambilnya tas kampek karancang, diletakkan buku termasyur ke
dalamnya, bersama dengan Siksaguru. Tongkat milikku berkepala lima, cambukku
dari rotan walatung.)
"A(m)buing, tatanghi ti(ng)gal, tarik-tarik
dibuhaya, dek leu(m)pang ka Balungbungan, wetaneun Talaga Wurung, di na
tungtung lemah ini, di tungtungna tebeh wetan, nyiar / lemah
pamasaran, / 12v / nyiar tasik panghanyutan, pigeusaneun aing paeh,
pigeusaneun nu(n)da raga."
(“Bunda,
tetaplah terjaga saat ditinggal, meski Bunda menarikku sekuat buaya, aku akan
pergi ke Balumbungan, ke arah timur Talaga Wurung, di atas puncak pulau ini, pada
puncak paling timur, mencari tanah untuk makamku, mencari lautan untuk hanyut, tempat
matiku kelak, tempat membaringkan tubuhku.”)
I(n)dit birit su(n)dah diri, lugay sila
su(n)dah leu(m)pang. Sadiri ti geusan calik, saturun ti tungtung suwung, galasar
di panahtaran.
(Ia berdiri
dan berangkat, meregangkan kakinya dan pergi. Meninggalkan tempat di mana
mereka duduk, turun dari ujung mimbar, berjalan turun pelan-pelan.)
Sadiri ti salu panti, samu(ng)kur ti
walang sangha, Mukakeun panto kowari.
(Setelah
meninggalkan aula-masuk, dan melewati alun-alun istana, membukakan pintu gerbang.)
Sadiri ti Pakancilan, na U(m)bul Medang
katukang, Go(ng)gong na Umbul So(ng)gol
(Sepeninggal
Pakancilan, dan Umbul Medang ada di belakang, pergi ke Gonggong, ke Umbul
Songgol.)
Samu(ng)kur ti Leuwi Nutug, sadiri ti
Mulah Malik, eta jalan ka Pasagi, na jalan ka Bala I(n)dra, diri aing ti
Paniis.
(Setelah
melewati Leuwi Nutug, dan pergi dari Mulah Malik, itulah jalan ke Pasagi, jalan
menuju Bala Indra, aku meninggalkan Paniis.)
Samu(ng)kur aing di Tubuy, meu(n)tasing
di Cihaliwung, na(n)jak ka Sanghiang Darah, nepi ka Caringin Be(n)tik.
(Setelah
melewati Tubuy, aku menyeberangi Sungai Cihaliwung, naik menuju Sanghiang
Darah, dan sampai di Caringin Bentik.)
Sana(n)jak ka Bala Gajah, ku ngaing geus
kaleu(m)pangan, na(n)jak aing ka Mayanggu, ngalalar ka / Ka (n)dang
Serang,/13r/ na jalan ka Ratu Jaya.
(Setelah
naik menuju Bala Gajah, aku berjalan melewatinya, bergerak turun ke Kandang
Serang, dalam perjalanan menuju Ratu Jaya.)
Ku ngaing geus kaleu(m)pangan, datang ka
Kadu Kanaka, meu(n)tas aing di Cileungsi, nyangkidul ka gunung Gajah.
(Ketika aku
berjalan melalui tempat itu, aku sampai di Kadu Kanaka, menyeberangi Sungai
Cileungsi, memutar ke arah selatan menuju Gunung Gajah.)
Sacu(n)duk ka bukit Caru, sakakala tuhan
Cupak, nyangwetan ka-Citeurep-keun, datang aing ka Tandangan, meu(n)tas aing di
Cihoe, meu(n)tas aing di Ciwinten, nepi aing ka Cigeuntis,
(Setelah
tiba di Bukit Caru, tanda peringatan dari Raja Cupak, menuju arah timur ke
Citeureup, aku sampai di Tandangan, menyeberangi Sungai Cihoe, menyeberangi
sungai Ciwinten, dan sampai di Cigeuntis.)
Sana(n)jak aing ka Goha, sacu(n)duk aing
ka Timbun, sacu(n)duk ka bukit Timbun, datang aing ka Mandata, meu(n)tas aing
di Citarum, ngalalar ka Ramanea,
(Setelah
naik ke Goha, setiba di Timbun, pergi menuju Bukit Timbun, aku tiba di Mandata,
menyeberangi Sungai Citarum, berjalan melewati Ramanea.)
Sanepi ka bukit se(m)pil, ka
to(ng)gongna Bukit Bongkok, sacu(n)duk ka Bukit Cungcung, na jajahan Saung
Agung,
(Setiba di
Gunung Sempil, berada di belakang Gunung Bongkok, dan tiba di Gunung Cungcung, dalam
wilayah Saung Agung,)
Ku ngaing geus kaleu(m)pangan, leu(m)pang
aing nyangwetankeun, meu(n)tasing di Cilamaya, meu(n)tas di Cipunagara, lurah /
Medang Kahiangan, /13v/ ngalalar ka To(m)po Omas, meu(n)tas aing di
Cimanuk, ngalalar ka Pada Beunghar, meu(n)tas di Cijeruk-Manis,.
(Telah aku
lalui, lalu berbelok menuju timur, menyeberangi Sungai Cilamaya, menyeberangi
Sungai Cipunagara, dalam wilayah Medang Kahiangan, berjalan melewati Gunung
Tampomas, menyeberangi Sungai Cimanuk, pergi melalui Pada Beunghar, menyeberangi
Sungai Cijeruk-Manis.)
Ngalalar aing ka Conam, Ceremay
a(ng)geus katukang, Ti(m)bang deungeun Hujung Barang, Kuningan Darma Pakuan, pahi
a(ng)geus kaleu(m)pangan.
(Aku berjalan
melewati Conam, Gunung Ceremay telah kutinggalkan, Timbang dan Hujung Barang, Kuningan
Darma Pakuan, semua tempat itu telah kulalui.)
Sacu(n)duk ka Luhur Agung, meu(n)tasing
di Cisinggarung.
(Setelah
tiba di Luhur Agung, aku menyeberangi Sungai Cisinggarung.)
Sadatang ka tungtung Su(n)da, nepi ka
Arega Jati, sacu(n)duk ka Jalatunda, sakakala Silih Wangi.
(Setelah
tiba di ujung Sunda, sampailah di Arga Jati, dan tiba di Jalatunda, yang
menyimpan kenangan Silih Wangi.)
Samu(ng)kur aing ti inya, meu(n)tasing
di Cipamali, ka kidul na Gunung Agung, ka kenca lurah Barebes.
(Setelah
pergi dari tempat itu, aku menyeberangi Sungai Cipamali, menuju selatan Gunung
Agung, ke bagian sebelah kiri wilayah Brebes.)
Ngalalar ka Medang Agung, meu(n)tasing
di Cibula(ng?)rang, ngalalar ka Gunung Larang, dusuneun lurah Gebuhan, ngalalar
aing ka Sangka, ka Suci ka Agi-Agi, ka Moga Dana K(e)reta.
(Berjalan
melewati Medang Agung, menyeberangi Sungai Cibulangrang, berjalan melewati
Gunung Larang, pedalaman di wilayah Gebuhan, aku berjalan melewati Sangka, melewati
Suci, ke Agi-Agi, melewati Moga Dana Kreta.)
Samu(ng)kur aing ti inya, meu(n)tas aing
di Cicomal, meu(n)tas di Cipakujati, ngalalar / ing ka Sagara, /14r/ nepi aing
ka Balingbing, jajahan Arega Sela, na Kupang deungeun na Batang.
(Setelah
pergi dari tempat itu, aku menyeberangi Sungai Cicomal, menyeberangi Sungai
Cipakujati, berjalan melewati Sagara, sampai di Balingbing, kekuasaan Arga
Sela, dari Kupang dan Batang.)
Ka kenca na Pakalongan. Sacu(n)duk aing ka
Gerus, na Tinep deung na Tumerep, ku ngaing geus kaleu(m)pangan, datang ka
lurah Tabuhan, cu(n)duk ka Darma Tumulus, ngalalar ka Kali Go(n)dang,
(Ke arah
kiri ke Pakalongan. Setelah tiba di Gerus, di Tinep dan Tumerep, aku telah
melaluinya, tiba di wilayah Tabuhan, tiba di Darma Tumulus, berjalan melewati
Kali Gondang.)
Sacu(n)duk ka Mano Hayu, ngalalar ka
Pajinaran, nepi aing ka Panjalin.
(Setiba di
Mano Hayu, berjalan melewati Pajinaran, sampailah aku di Panjalin.)
Sacu(n)duk aing ka Se(m)bung, ngalalar
ka Paka(n)dangan.
(Setiba aku
di Sembung, berjalan melewati Pakandangan.)
Sadatang ka Padanara, nu(n)juk gunung
nyangkidulkeun:
(Sedatang
aku ke Padanara, menunjuk pegunungan di arah selatan:)
Itu ta na Gunung Rahung, ti kulonna
Gunung Diheng, itu ta Gunung Sundara, itu ta na Gunung Kedu, ti kidul Gunung
Damalung, inya na lurah Pantaran, itu Gunung Karungrungan, sakakala na batara, basa
rnitineung batari.
(terdapat
Gunung Rahung, dari arah barat Gunung Dieng, ada Gunung Sundara, ada Gunung
Kedu, di selatan ada Gunung Damalung, tempat-tempat itu adalah wilayah
Pantaran, itulah Gunung Karungrungan, di mana terdapat peninggalan dewa-dewa, ketika
merindukan dewi-dewi.)
Ti wetan Bukit Marapi, sakakala
Darmadewa. tnya lurah / Karangian. /14v/
(Di arah timur
terdapat Gunung Merapi, menjaga peninggalan Darmadewa, yang merupakan wilayah
Karangian.)
Diri aing ti Danara, datang aing ka
Pidada.
(Aku
meninggalkan Danara, datang ke Pidada.)
Sadatang aing ka Jemas, ka kenca jajahan
Demak, ti wetan na Welahulu.
(Setelah aku
tiba di Jemas, di sebelah kiriku adalah wilayah Demak, ke arah timur Gunung
Welahulu.)
Ngalalaring ka Pulutan, datang ka Medang
Kamulan.
(Aku
berjalan melalui Pulutan, pergi ke Medang Kamulan.)
Sacu(n)duk ka Rabut Jalu, ngalalaring ka
Larangan.
(Setelah
tiba di Rabut Jalu, aku berjalan melewati Larangan.)
Sadatang aing ka Jempar, meu(n)tasing di
Ciwuluyu, cu(n)duk ka lurah Gegelang, ti kidul Medang Kamulan, cu(n)duk ka
Bangbarung Gunung.
(Setelah
tiba di Jempar, aku menyeberangi Sungai Ciwuluyu, tiba di wilayah Gegelang, ke
arah selatan Medang Kamulan, lalu tiba di Bangbarung Gunung.)
Sadatang ka Jero Alas, meu(n)tas di
bagawan Cangku, ngalalar aing ka Daha,
(Setiba di
Jero Alas, aku menyeberangi Sungai Cangku, berjalan melewati Daha.)
Samu(ng)kur aing ti inya, sacu(n)duk
aing ka Pujut, meu(n)tas di Cironabaya, ngalalar ka Rambut Merem.
(Setelah
meninggalkan tempat itu, tibalah aku di Pujut, menyeberangi Sungai Cironabaya, berjalan
melewati Rambut Merem.)
Sacu(n)duk aing ka Wakul, sadatang ka
Pacelengan, ngalalar aing ka Bubat, cu(n)duk aing ka Mangu(n)tur, ka buruan
Majapahit, ngalalar ka Dar/ma Anyar, /15r/ na Karang Kajramanaan, ti kidulna
Karang Jaka.
(Setiba di
Wakul, sampai di Pacelengan, aku berjalan melewati Bubat, dan tiba di Manguntur,
alun-alun Majapahit, pergi melewati Darma Anyar, dan Karang Kajramanaan, sebelah
selatan Karang Jaka.)
Sadatang ka Pali(n)tahan, samu(ng)kur ti
Majapahit, na(n)jak ka gunung Pawitra, rabut gunung Gajah Mu(ng)kur.
(Setiba di
Palintahan, setelah meninggalkan Majapahit, aku mendaki Gunung Pawitra, gunung
suci Gajah Mungkur.)
Ti ke(n)ca na alas Gresik, ti kidul
gunung Rajuna
(Ke arah
timur adalah wilayah Gresik, ke arah selatan Gunung Rajuna.)
Ku ngaing geus kaleu(m)pangan, ngalalar
ka Patukangan, datang ka Rabut Wahangan, leu(m)pang aing nyangwetankeun.
(Telah
kulalui, aku berjalan melewati Patukangan, dan tiba di Rabut Wahangan, berjalan
ke arah timur.)
La(m)bung Gunung Mahameru, disorang
kalereunana. Datang ka Gunung B(e)rahma, datang aing ka Kadiran, ka Tandes ka
Ranobawa.
(Lereng
Gunung Mahameru, Aku melewatinya di sisi sebelah utara. Sampai di Gunung
Brahma, tibalah aku di Kadiran, di Tandes, di Ranobawa.)
Leu(m)pang aing ngaler-ngetan. Sacu(n)duk
aing ka Dingding, eta hulu dewaguru.
(Berjalan
aku ke timur-laut. Tiba aku di Dingding, pusat kedudukan dewaguru.)
Samu(ng)kur aing ti (i)nya, datang ka
Panca Nagara.
(Sepergi
dari tempat itu, tibalah di Panca Nagara.)
Sacu(n)duk aing ka Sampang, sanepi aing
ka Ge(n)ding, meu(n)tas di Cirabut-Wahangan.
(Setelah aku
tiba di Sampang, sesampai di Gending, aku menyeberangi Sungai Cirabut-Wahangan.)
Sadatang aing ka Lesan, inya lurah /
Pajarakan, /15v/ leu(m)pang aing ngidul-ngetan, ngalalar ka Kaman Kuning, ngalalar
ka Gunung Hiang, disorang kalereunana.
(Setelah aku
tiba di Lesan, yang merupakan wilayah Panjarakan, kuberjalan ke arah tenggara, berjalan
melewati Kaman Kuning, melewati Gunung Hiang, yang aku lewati dari sisi utara.)
Sadatang ka Gunung Arum, na lurah Talaga
Wurung, ti kalerna Panarukan, ka kencana Patukangan.
(Ketika aku
tiba di Gunung Arum, yang merupakan wilayah Talaga Wurung, ke arah utara adalah
Panarukan, ke arah kiri adalah Patukangan.)
Sadatang ka Balungbungan, di inya aing
ditapa, sa(m)bian ngeureunan palay.
(Sesampai di
Balungbungan, di sana aku bertapa, Sementara melepas lelah.)
Teher(ing) m(e)rela(k) najur, tehering
na(n)jeurkeun li(ng)ga, tehering puja nyangraha, puja nyapu mugu-mugu, ma(ng)nya(m)bat-walakeun
maneh.
(Kemudian
aku bercocok tanam, lalu mendirikan lingga, menyembah ... memuja ..., berdoa
untuk kekuatan diri.)
Di (i)nya aing teu heubeul, satahun
deung sataraban.
(Di sana aku
tidak tinggal lama, Selama satu tahun lebih.)
Teka waya na bancana. Datang tiagi
(wa)don, na rua mamarayaeun.
(Lalu
datanglah godaan. Datanglah seorang pertapa wanita, yang tampaknya mencari
teman.)
Teka beka mulung lanceuk, carekna:
"Kaka lanceuking, Rakaki Bujangga Manik, haup aing ebon-ebon, aing na
pitiagieun, manan hese ku mamaneh, rusuh ku na panga/wakan, /16r/ heman ku na
karuaan."
(Dia suatu
kali mengangkatku sebagai saudara tua, katanya: “Saudara, kakakku, Bujangga Manik yang terhormat, lihatlah aku, seorang
biarawati, aku akan menjadi seorang pertapa, daripada harus mengalami kesulitan
sendiri, disulitkan dengan tubuh jasmaniah, tertarik pada sebuah penampilan.”)
Carekna Bujan(ga) Manik: "Ku ngaing
dirarasakeun. Bawaing apus sata(m)bi, ngaran(n)a na Siksaguru.”
(Bujangga
Manik berkata: “Aku mengerti apa yang kau maksud. Aku
memiliki buku, judulnya Siksaguru.”)
Carek di na apus tea: 'Kadiangganing
ring geni, lamun padeukeut deung eu(n)juk, mu(ng)ku burung eta seungeut, kitu
lanang deungeun wadon’."
(Dikatakan
dalam buku ini: ‘Seperti api, bila berada di dekat serat kelapa, pasti akan
terbakar, demikian pula dengan laki-laki dan perempuan’.”)
Sadiri aing ti inya, leu(m)pang aing ka
lautkeun, sugan aya nu balayar, aing dek nu(m)pang ka Bali.
(Setelah aku
pergi dari tempat itu, Aku mendatangi pantai, mudah-mudahan ada orang yang
berlayar, aku ingin menumpang sampai Bali.)
Sadatang aing ka laut, kumuliling turut
tasik, kumacacang turut tancang, nanyakeun nu dek ka Bali. Momogana teka waya. Kasa(m)pak
aki puhawang, na puhawang Selabatang, dek meu(n)tas ka Nusa Bali, dek tuluy
layar ka Bangka.
(Sesampai
aku di laut, berjalan di sepanjang pantai, datang ke pantai [?], menanyai
orang-orang yang akan pergi ke Bali. Di sana terdapat seseorang. Terlihat
seorang nahkoda kapal, nahkoda Selabatang, yang akan menyebrang ke Bali, dari
sana berencana berlayar ke Bangka.)
Aing dek nu(m)pang ka Bali. Saurna
Bujangga Manik Rakean Ameng Layaran: "Akiing juru puhawang, aing dek
nu(m)pang ka Bali.
(Aku ingin
ikut menumpang. Bujangga Manik Rakean Ameng Layaran berkata: “Tuanku Nahkoda, Aku
ingin ikut menumpang sampai Bali.)
Lamuning datang ka inya, aya pangerahan
a/ing." / 16v/
(Bila setiba
di sana, aku akan memberikan penghargaan [sebagai tanda terima kasih].”)
Carek Aki Selabatang: "Lamun hayang
nu dek meu(n)tas, sui dipawalangati. U(ng)gah onam ka parahu, tu(m)pak di na
jurung pangkuh, deuuk di gagarebongan."
(Nahkoda
Sabalatang berkata: “Bila kau ingin
menyeberangi lautan, jangan khawatir. Ayo naiklah ke perahu, Naik ke …. duduk
di kabin.”)
Saa(ng)geus u(ng)gah ka ma(ng)gung
[parahu] bogoh ku tawas [tawas] parahu.
(Setelah
naik ke atas kapal, Aku mengagumi kapal ini.)
Parahu jati diukir, ka luhur
dinanagakeun, teka be(n)tik ti kamudi.
(Kapal
[dibuat dari] kayu jati yang diukir, bagian atasnya berbentuk naga, kapal ini
melengkung pada kemudinya.)
Bogoh aing ku parahu. Ra(m)pes beunang ngadangdanan,
mibabahon awi go(m)bong, mitihang awi nyowana, mipanggiling haur kuning, misare
kawung cawene, midada(m)par haur seah.
(Aku
mengagumi kapal ini. Dibuat dengan sangat elok, Memiliki dek dari bambu
gombong, pilar kapal dari bambu jowana, dek bawah dari bambu kuning, satu dek
penuh oleh kayu aren dewasa, dilapisi oleh bambu seah.)
Kamudi kamudi Keling. [ms. k. kamuning
K.] Tihang layar kayu laka, hurung beunangna ngahi(ng)gul,
(Kemudinya
orang Keling [India]. Pilar utamanya dari kayu laka, bercahaya dengan terang,
diwarnai merah.)
Siang beunang ngaj(e)rinang. Apus
dangdan hoe muka, pabaur hoe walatung, diselang deung hoe omas. Tali bubut
kenur cina. Carenang dayung naeu(n)teung, dayung salawe salaya.
(Kapal itu
disatukan dengan tali-tali dari rotan muka, dipadukan dengan rotan walatung, dicampurkan
dengan rotan omas. Penupang dari kawat cina. Dayung-dayung berkilauan pada
penyangga mereka, 25 dayung pada setiap sisi.)
Beuteung reueus ku sa/kitu, /17r/ bogoh
ku nu mawa inya, bibijilan para nusa.
(Setelah
mengagumi semua ini, aku kagum dengan para awak kapal, datang dari pelbagai
pulau.)
Nu badayung urang Marus, nu babose urang
Angke, nu balayar urang Bangka, juru batu urang Lampung, juru mudi urang
Jambri, juru wedil urang Bali, juru panah urang Cina, juru tuiup ti Malayu, juru
amuk ti Sale(m)bu, pamerang urang Makasar, juru kilat urang Pasay, nu ni(m)ba
Jo(m)pong Sagala, pani(m)ba u(n)dem salaka.
(Yang
mendayung orang Marus, yang babose orang Angke, para pelaut orang Bangka, kelasi
orang Lampung, kemudi orang Jambi, juru tembak dari Bali, uru panah dari Cina, peniup
sumpit orang Malayu, para petarung dari Salembu, para prajurit dari
Makassar, pelayan kelasi orang Pasai, para penimba dari Jompong Sagala, timba
terbuat gayung perak.)
Putih kajang pucuk nipah, langgang
tihang pakajangan.
(Tembok
kabin putih, tunas nipah menjulang tinggi pilar dari dek-kabin.)
Na layar ma(n)je(r) ke(m)bang, hir na
angin bar na layar.
(Layar
berkembang seperti bunga, angin bertiup, layar terkembang.)
Masang wedil tujuh kali, [t.wedel]
sarunay dipikingkila, ing na goong brang na gangsa, goong kuning tumalapung, kingkila
nu bikas layar. Seah na ge(n)dang sarunay, seok nu kawih tarahan, nu kawih
a(m)bah-a(m)bahan:"Ba(n)tar kali buar pelang."
(Senapan
ditembakkan tujuh kali, serunai memainkan tanda, gong bergemuruh, simbal
dibunyikan, gong warna kuning ikut ditabuh, sebagai tanda layar dinaikkan. Gendang
dan serunai dimainkan, bersuara keras lagu tarahan, dinyanyikan dengan teriakan
yang lantang: “Sungai bantara, pohon pelang.”)
Buat di manggung parahu, balayar taraban
poyan.
(Ketika di
atas kapal, berlayarlah selama ....)
Sadatang ka Nusa Ba/li, /17v/ saurna
Bujangga Manik: "Akiing juru puhawang, eboh midua rahayu, e(boh) ta urang
papasah.
(Setiba di
Pulau Bali, Bujangga Manik berkata: “Nahkoda
yang terhormat, kita ucapkan selamat tinggal, kita harus berpisah.”)
Dahini kaen aing, pangwidian aing.
(Ini
pakaianku, hadiah dariku.)
Eboh midua rahayu, kita ma ma(ng)gih
k(e)reta, awaking ma(ng)gih rahayu.'
(Mari ucapkan
selamat tinggal, semoga kau menemukan kedamaian, dan aku menemukan ketenteraman.”)
Carek aki Selabatang: 'Samapun
mahapa(n)dita, kami nema pangwidian. Samapun mahapa(n)dita, ra(m)pes nu
sapilaunan.'
(Nahkoda
Sabalatang berkata: “Dengan hormat, wahai
orang bijak, kuterima hadiahmu, hormatku, wahai orang bijak, semoga beruntung,
selamat tinggal!”)
Saa(ng)geus nyaur sakitu, sia turun ti
parahu.
(Setelah
bicara itu, ia meningggalkan kapal.)
Sacu(n)duk sia ka dayeuh, ti inya
lunasing usma.
(Ketika ia sampai
di ibukota, seketika kerinduanku hilang.)
Moha teuing nu ti heula, teka sarua
reana, na lanang deungeun na wadon.
(Kekacauan
muncul lebih rumit dari sebelumnya, sama banyak dari mereka, baik wanita dan
pria.)
Hidepeng karah mo waya, ja dini di tengah
nusa, gumanti leuleuwih oman [onam?] rea ma(na)n urang Jawa, ti(m)bun manan di
Malayu.
(Aku
berpikir tidak akan ada kekacauan, melihat di sini, di tengah pulau ini, sebaliknya,
terdapat lebih banyak kekacauan, lebih banyak dari orang-orang Jawa, lebih
ramai daripada di Melayu.)
Di (i)nya aing teu heubeul, satahun
deung sataraban.
(Di sana aku
tidak tinggal lama, selama satu tahun lebih.)
Pulang deui ka uniting.
(Kembali
lagi ke tempat asalku.)
Sacu(n)duk ka si/si laut, /18r/ kasa(m)pak
aki puhawang, puhawang Belasagara, dek balayar ka Pale(m)bang, dek tuluy ka
Parayaman.
(Sesampai di
pinggir laut, terlihat nahkoda kapal, nahkoda Belasagara, yang akan berlayar ke
Palembang, dari sana akan terus ke Pariaman.)
Saurna Bujangga Manik Rakean Ameng
Layaran: "Aiing juru puhawang, aing dek nu(m)pang di kita, dek si(n)dang
di Balungbungan."
(Bujangga
Manik Rakean Ameng Layaran berkata: “Tuanku
Nahkoda, aku ingin ikut menumpang, akan berlabuh di Balungbungan.”)
Carek akiing puhawang: "Lamun puguh
nu dek nu(m)pang, ulah dipiwalangati. Ra(m)pes, geura ka parahu."
(Sang
Nahkoda berkata: “Bila benar-benar ingin
ikut menumpang, jangan khawatir. Dengan senang hati, naiklah ke perahu!”)
Sau(ng)gah aing ka manggung, deuuk di
gagarebongan. Bogoh ku tawas parahu.
(Setelah aku
naik ke atas, duduklah di kabin. Kagumi kapal ini.)
Parahu patina ageung, jong kapal buka
dalapan, pa(n)jangna salawe deupa.
(Perahu ini
cukup besar, sebuah jung selebar delapan depa, panjangnya 25 depa.)
Sadiri ti Nusa Bali, saur puhawang
sakini: "Boncah, pariket pariket. Parahu rea buatna.
(Sepinggal
Pulau Bali, Nahkoda lalu berkata: “Nak,
berhati-hatilah. Kapal ini banyak muatannya.)
Sugan ni(n)dih mu(ng)kal ma(n)di, sugan
mangpeng karang bepeng, sugan ni(ng)gang karang bajra, sugan nebu(k) karang
nu(ng)gul, sugan no(n)jo(k) karang ancol, /18v/ sugan meubeut karang seukeut, karunya
ku na tohaan, Rakaki Bujangga Manik, kakara numpang di urang. Balayar sapoe
rengrep."
(Bila nabrak
batuan yang penuh lubang, bila menghantam batu intan, bila mengenai batuan yang
menonjol, bila terkena karang yang keras, bila menghantam batu tajam, bila
memukul karang tajam, berdoalah kepada dewa, wahai Bujangga Manik yang
terhormat, yang baru berlayar bersama kami. Berlayar seharian penuh.")
Sacu(n)duk ka Balungbungan, saurna
Bujangga Manik: "Aiding juru puhawang, eboh ta urang papasah, eboh midua
rahayu."
(Sesampai di
Balungbungan, Bujangga Manik berkata: “Tuanku
Nahkoda, kita harus berpisah satu sama lain, mengucapkan selamat tinggal.”)
Carekna aki puhawang: "Samapun
mahapa(n)dita, ra(m)pes nu sapilaunan."
(Sang
Nahkoda berkata: “Hormatku, orang bijak, semoga
kau beruntung, selamat tinggal”)
Saturun ti na jong tutup, diri aing ti
parahu. Sacu(n)duk ka Gunung Raung, ka lurah Talaga Wurung.
(Setelah
turun dari jung, aku meninggalkan perahu. Setiba di Gunung Raung, [pergi]
ke wilayah Talaga Wurung.)
Samu(ng)kur aing ti inya, sacu(n)duk
aing ka Baru. Eta na lurah kategan.
(Setelah
berangkat dari tempat itu, aku tiba di Baru. Itu wilayah para biara.)
Sadiri aing ti inya, ngalalar ka Padang
Alun, cu(n)duk ka Gunung Watangan, nu awas ka Nusa Barong.
(Setelah
pergi dari tempat itu, berjalan melewati Padang Alun, sampai di Gunung
Watangan, yang menghadap Pulau Barong.)
Samu(ng)kur aing ti inya, datang aing ka
Sarampon.
(Setelah
pergi dari sana, aku datang ke Sarampon.)
Sacu(n)duk aing ka Cakru, sadiri aing /
ti inya, /19r/ leu(m)pang aing maratngidul, datang
ka lurah Kenep, cu(n)duk ka Lamajang Kidul, ngalalar ka Gunung Hiang, datang
a(ing) ka Padra.
(Setelah aku
tiba di Cakru, beranjak dari tempat itu, aku berjalan ke baratdaya, pergi ke
wilayah Kenep, tiba di Lamajang Kidul, melewati Gunung Hiang, datang ke
Padra.)
La(m)bung Gunung Mahameru disorang
kiduleunana.
(Lereng
Gunung Mahameru, aku lewati dari sisi selatan.)
Sadatang ka Ranobawa, ngalalar ka Kayu
Taji.
(Setelah
datang ke Ranobawa, berjalan melewati Kayu Taji.)
Samu(ng)kur aing ti inya, sacu(n)duk
aing ka Kukub, datang aing ka Kasturi, cu(n)duk ka Sagara Dalem, ngalalar ka Kagenengan,
sumengka ka Gunung Kawi, disorang kiduleunana.
(Setelah
berangkat dari sana, tibalah aku di Kukub, aku pergi ke Kasturi, tiba di Sagara
Dalem, berjalan melalui Kagenengan, mendaki Gunung Kawi, yang kulewati dari
sisi selatan.)
Sadatang ka Pamijahan, leu(m)pang aing
ka baratkeun, ngalalar ka Gunung Anyar, cu(n)duk aing ka Daliring.
(Setiba ke
Pamijahan, aku berjalan ke arah barat, melewati Gunung Anyar, tibalah aku di
Daliring.)
Sadatang ka Gunung Ka(m)pud, datang ka
Rabut Pasajen. Eta hulu Rabut Palah, kabuyutan Majapahit, nu dise(m)bah ku na
Jawa.
(Sesampai di
Gunung Kampud, aku datang ke Rabut Pasajen. Tempat ini dataran tinggi Rabut
Palah, tempat suci Majapahit, yang dimuliakan oleh orang Jawa.)
Maca (a)ing Darmaweya, pahi deung
Pa(n)dawa Jaya. Ti inya lunasing jobrah, aing bisa carek Jawa, bisa / aing
ngaro basa. /19v/
(Aku membaca
Darmaweya, juga Pandawa Jaya. Setelah itu keingintahuanku terpuaskan, aku dapat
bicara bahasa Jawa, juga mampu menerjemahkannya.)
Di inya aing teu heubeui, satahun deung
sataraban.
(Di sana aku
tidak tinggal terlalu lama, selama satu tahun lebih.)
Ha(n)teu betah kage(n)teran, datang nu
puja ngancana, nu nye(m)bah ha(n)teu pegatna, nu ngideran ti nagara.
(Aku tidak
tahan suara yang terus bunyi, yang datang untuk beribadah dan
mempersembahkan emas, yang beribadah tanpa henti, berkelana di sekitar ibukota.)
Leu(m)pang aing marat ngidul, nepi aing
ka Waliring, ngalalaring ka Polaman, datang aing ka Balitar, meu(n)tas [aing]
di Cironabaya, ngalalar ka Pasepahan, ka Luka ka Saput Talun.
(Berjalanlah
aku ke baratdaya, aku sampai di Waliring, berjalan melewati Polaman, tiba ke
Blitar, menyeberangi Sungai Cironabaya, melewati Pasepahan, ke Luka, ke Saput
Talun.)
Sadatang ka Pajadangan, [ms. abrat] ngalalar[ing]
ka Kalang Abrit.
(Setiba di
Pajadangan, aku berjalan ke Kalang Abrit.)
Sacu(n)duk ka Pasugihan, di pipirna
Gunung Wilis, ku ngaing tebeh kidulna, datang aing ka Dawuhan, ngalalar ka
Gunung Lawu, inya na lurah Urawan.
(Setiba di
Pasugihan, di lereng Gunung Wilis, pergi ke arah selatan, aku berangkat ke
Dawuhan melewati Gunung Lawu, yang merupakan wilayah Urawan.)
Samu(ng)kur aing ti inya, leu(m)pang
aing marat ngidul, ngalalar ka Pamanikan.
(Setelah aku
berangkat dari daerah itu, aku berjalan ke baratdaya, melewati Pamanikan.)
Sadatang ka Sida Lepas, nya(ng)landeuh
aing ka Oyong.
(Sedatang ke
Sida Lepas, aku turun ke Oyong.)
Samu(ng)kur aing ti inya, datang aing ka
Ca(m)paga/n, /20r/, ngalalar ka Pamaguhan. Sacu(n)duk aing ka Pahul, samu(ng)kur
aing ti inya/ datang (a)ing ka Caturan.
(Sepeninggal
dari sana, aku pergi ke Campagan, melewati Pamaguhan. Setiba aku di Pahul, berangkat
dari tempat itu, aku datang ke Caturan.)
Sacu(n)duk aing ka Roma, meu(n)tasing di
Ciwuluyu, inya na lurah Bobodo, ngalalar aing ka Taji, nepi ka Gunung Marapi, disorang
kiduleunana, cu(n)duk aing ka Janawi, eta lurah dewaguru.
(Setiba aku
di Roma, menyeberangi Sungai Ciwaluyu, yang merupakan wilayah Bobodo, berjalan
melewati Taji, sampai ke Gunung Merapi, yang kulewati pada sisi selatan, dan
tiba di Janawi, yang merupakan wilayah dewaguru.)
Leu(m)pang aing marat ngidul. Sanepi aing ka Wedi, ngalalar ka Singhapura.
(Aku
berjalan ke baratdaya. Sesampaiku di Wedi, pergi melewati Singapura.)
Sadatang aing ka Maram, meu(n)tas aing di
Ciberang, datang ka lurah Paguhan, ngalalar ka Kahuripan, ka gedengna Rabut
Beser, meu(n)tas di Ciloh-Paraga.
(Sedatang
aku ke Maram, aku menyeberangi Sungai Ciberang, datang ke wilayah Paguhan, berjalan
melewati Kahuripan, di sisi Rabut Beser, menyeberangi Sungai Ciloh-Paraga.)
Sanepi aing ka Pahit, sadatang ka Taal
Pegat, nepi aing ka Kulisi, meu(n)tas di Ciwatukura, ngalalar ka Pakuwukan.
(Sesampai
aku di Pahit, dan tiba di Taal Pegat, aku sampai di Kulisi, menyeberangi
Sungai Ciwatukura, berjalan melewati Pakuwukan.)
Sacu(n)duk ka lurah Danuh, datang aing
ka Lanabang, ka Jawarah [ka] Tadah Haji, ka Tarungtung / ka Walakung./20v/
(Setiba di
wilayah Danuh, aku pergi ke Lanabang, ke Jawarah, Tadah Haji, Taruntung,
Walakung.)
Sadatang(ing?) ka Kalangan, sanepi ka
Pamarisan, datang aing ka Ta(m)bangan, meu(n)tas aing di Cilohku, na(n)jak ka
Gunung Sangkuan, datanging ka (A)dipala, leu(m)pang (aing) ka baratkeun, datang
aing ka Sawangan, ka muhara Cisarayu.
(Setiba ke
Kalangan, sampai di Pamarisan, aku pergi ke Tambangan, aku menyeberangi Sungai
Cilohku, mendaki Gunung Sangkuan, aku pergi ke Adipala, aku berjalan ke barat, aku
sampai di Sawangan, ke muara Sungai Cisarayu.)
Ku ngaing geus kaleu(m)pangan, datang ka
Ma(n)dala Ayah, leu(m)pang aing turut pasir, datang ka Pala Buaja. mu(ng)kur ti
Tegal Popoken.
(Telah
kulewati daerah itu, aku pergi ke Mandala Ayah, berjalan di sepanjang bukit, pergi
ke Pala Buaja, meninggalkan Tegal Popoken di belakangku.)
Sadatang ka Karang Siling, meu(n)tas di Cipaterangan.
(Setiba di
Karang Siling, menyeberangi Sungai Cipaterangan.)
Sadatang aing ka Mambeng, cu(n)duk ka
Dona Kalicung, gedeng alas Nusahe, meu(n)tas di Sagara Anak(an), ngalalar ka
Batu Lawang, di pipirna batu tulis, karang tu(ng)gul karang bajra.
(Setelah
tiba di Mambeng, sampai ke Dona Kalicung, di sisi wilayah kekuasan Nusahe, menyeberangi
Sagara Anakan, berjalan melewati Batu Lawang, di sisinya batu tulis, batuan
kasar, batuan tajam.)
Sacu(n)duk aing ka Bakur, ka muhara
Cita(n)duyan, ku ngaing geus kaleu(m)pangan, datang aing ka Cimedang, meu(n)tas
di Cikutrapi(ng)gan, cu(n)duk aing ka Pana(n)jung, ka gedeng Nusa /Wuluhen,
/21r/ meu(n)tas aing di Ciwulan, banyating di Ciloh-Alit, na muhara Pasuketan, ta(ng)geran
na Hujung Pusus.
(Setiba aku
di Bakur, di muara Sungai Citanduyan, telahku laluinya, aku pergi ke Cimedang, menyeberangi
Sungai Cikutrapinggan, tibalah aku di Pananjung, berikutnya ke Pulau Wuluhen, menyeberangi
Sungai Ciwulan, pergi ke Ciloh Alit, di muara Sungai Pasuketan, pusat Hujung
Pusus.)
Ku ngaing geus kaleu(m)pangan, ka
to(ng)go(ng)na Gunung Co(n)dong, di pipi(r) Gunung Parasi, ku ngaing tebeh
kidulna.
(Olehku
telah terlewati, ke balik Gunung Condong, di sisi Gunung Parasi, aku berjalan
ke arah selatan.)
Sacu(n)duk ka Hujung Galuh, ngalalar ka
Geger Gadung, meu(n)tas aing di Ciwulan, leu(m)pang aing marat ngaler.
(Sesampai di
Hujung Galuh melewari Geger Gadung aku menyeberangi Sungai Ciwulan berjalan
terus ke utara)
Sadatang ka Saung Galah, [ms. S. Agung] sadiri
aing ti inya, Saung Galah kaleu(m)pangan, kapungkur Gunung Galunggung, katukang
na Panggarangan, ngalalar na Pada Beunghar, katukang na Pamipiran.
(Sesampai di
Saung Galah, berangkatlah aku dari sana, ditelusuri Saung Galah, Gunung
Galunggung di belakangku, melewati Panggarangan melalui Pada Beunghar, Pamipiran
ada di belakangku.)
Ngalalar ka Ti(m)bang Jaya, datang ka
Bukit Cikuray, nyangla(n)deuh aing ti inya, datang ka Mandala Puntang.
(Berjalan
melewati Timbang Jaya, pergi ke Gunung Cikuray, seturunku dari sana, pergi ke
Mandala Puntang.)
Sana(n)jak ka Papa(n)dayan, ngaran(n)a
na Pane(n)joan, ti inya aing ne(n)jo gunung, dereja (?) dangka ri kabeh, para
manuh para dangka, pani(ng)gal Nusia Larang.
(Setelah
menanjak ke Gunung Papandayan, yang juga dipanggil Panenjoan, aku melihat
pegunungan dari sana, jajaran (?) pemukiman di mana-mana, semua desa, semua
pemukiman, peninggalan Nusia Larang yang mulia.)
Aing milang-melangi/nya, /21v/ Ti kidul
na alas Danuh, ti wetan na Karang Papak,
(Aku melihat
mereka satu per satu. Di arah selatan adalah wilayah Danuh, di timur Karang
Papak,)
Ti kulon Tanah Balawong, itu ta na
gunung Agung, ta(ng)geran na Pager Wesi.
(di barat
tanah Balawong, merupakan Gunung Agung, pilarnya Pager Wesi.)
Eta na bukit Patuha, ta(ng)geran na Majapura.
Itu bukit Pam(e)rehan, ta(ng)geran na Pasir Batang.
(Itu Gunung
Patuha, penopang Majapura. Itu Gunung Pamerehan, penopang Pasir Batang.)
Itu ta na Gunung Kumbang, ta(ng)geran
alas Maruyung, ti kaler alas Losari,
(Itu Gunung
Kumbang, pilarnya Maruyung, ke arah utara wilayah Losari.)
Itu ta bukit Caremay, tanggeran na Pada
Beunghar, ti kidul alas Kuningan, ti barat na Walang Suji, inya na lurah
Talaga.
(Itu Gunung
Ceremay, pilarnya Pada Beunghar, di selatan wilayah Kuningan, ke baratnya
Walang Suji, di situlah wilayah Talaga.)
Itu ta na To(m)po Omas, lurah Medang
Kahiangan.
(Itu Gunung Tampomas, di wilayah Medang Kahiangan.)
Itu Tangkuban Parahu, tanggeran na
Gunung Wangi.
(Itu Gunung
Tangkuban Parahu, pilarnya Gunung Wangi.)
Itu ta Gunung Marucung, ta(ng)geran na
Sri Manggala.
(Itu Gunung
Marucung, pilarnya Sri Manggala.)
Itu ta bukit Burangrang, ta(ng)geran na
Saung Agung.
(Itu Gunung
Burangrang, pilar dari Saung Agung.)
Itu (ta na) bukit Burung Jawa, ta(ng)geran
na Hujung Barat.
(Itu Gunung
Burung Jawa, pilarnya Hujung Barat.)
Itu ta bukit Bulistir, ta(ng)geran na
Gu/nung A(n)ten./22r/
(Itu Gunung
Bulistir, pilarnya Gunung Anten.)
Itu bukit Naragati, ta(ng)geran na Batu
Hiang.
(Itu Gunung
Naragati, pilarnya Batu Hiang.)
Itu ta na bukit Barang, ta(ng)geran na
[alas] Kurung Batu.
(Itu Gunung
Barang, pilarnya wilayah Kurung Batu.)
Itu bukit Banasraya, ta(ng)geran na alas
Sajra, ti barat bukit Kosala.
(Itu Gunung
Banasraya, pilarnya wilayah Sajra, ke barat Gunung Kosala.)
Itu ta na bukit Catih, ta(ng)geran na
Catih Hiang.
(Itu Gunung
Catih, pilarnya Catih Hiang.)
Itu bukit Hulu Mu(n)ding, ta(ng)geran na
Demaraja, ti barat bukit Parasi, ta(ng)geran na Tegal Lubu, ti wetan na
Sedanura, nu awas ka alas Si(n?)day.
(Itu Gunung
Hulu Munding, pilarnya Demaraja, ke barat Gunung Parasi, pilarnya Tegal Lubu, ke
timurnya Sedanura, yang menghadap wilayah Sinday.)
Eta ta na Gunung Kembang, geusan tiagi
sagala,
(Ini Gunung
Kembang, tempat segala macam pertapa,)
Ti kidulna alas Maja, eta na alas Rumbia.
(ke
selatannya wilayah Maja, yang merupakan wilayah Rumbia.)
Ti baratna wates Mener, ta(ng)geranna
Bojong Wangi.
(Ke baratnya
batas Mener, pilarnya Bojong Wangi.)
Itu ta na Gunung Hijur, ta(ng)geranna
Kujar Jaya.
(Itu Gunung
Hijur, pilarnya Kujar Jaya.)
Itu ta na Gunung Su(n)da, ta(ng)geran na
Karangkiang.
(Itu Gunung
Sunda, pilarnya Karangkiang)
Itu ta na bukit Karang, ta(ng)geran na
alas Karang.
(Itu Gunung
Karang, pilarnya wilayah Karang.)
Itu Gunung Cinta Manik, ta(ng)geran na
alas Rawa.
(Itu Gunung
Cinta Manik, pilarnya wilayah Rawa.)
Itu ta na Gunung Kembang, /22v/ ta(ng)geran
Labuhan Ratu.
(Itu Gunung
Kembang, pilarnya Labuhan Batu.)
Ti kaler alas Panyawung, ta(ng)geran na
alas Wa(n)ten.
(Ke arah
utara wilayah Panyawung, pilar dari wilayah Wanten.)
Itu ta na Gunung (.. .)ler, ta(ng)geran
alas Pamekser, nu awas ka Ta(n)jak Barat.
(Itu Gunung
(...)ler, pilar dari kekuasaan Pamekser, yang terlihat dari Tanjak Barat.)
Itu ta Pulo Sanghiang, heuleut-heuleut
nusa Lampung, Ti timur Pulo Tampurung,
(Terdapat
Pulau Sanghiang, setengah jalan dari wilayah Lampung. Ke arah timur Pulau
Tampurung,)
Ti barat Pulo Rakata, gunung di tengah
sagara. Itu ta Gunung J(e)reding, ta(ng)geran na alas Mirah,
(ke arah
barat Pulau Rakata, gunung di tengah-tengah lautan. Itu Gunung Jereding, pilarnya
wilayah Mirah,)
Ti barat na lengkong Gowong. Itu ta
Gunung Sudara, na Gunung Guha Ba(n)tayan, tanggeran na Hujung Kulan,
(Ke arah
barat pantai Gowong. Itu Gunung Sudara, Gunung Guha Bantayan, pilarnya Ujung
Kulon,)
Ti barat bukit Cawiri. Itu ta na Gunung
Raksa, gunung Sri Mahapawitra, ta(ng)geran na Panahitan,
(ke arah
barat Gunung Cawiri. Itu Gunung Raksa, Gunung Sri Mahapawitra, pilarnya [Pulau] Panahitan,)
Ti wetanna Suka Darma, ti baratna gunung
Manik.
(ke timurnya
Suka Darma, ke baratnya Gunung Manik.)
Awas ka Nusa Kambangan, Nusa Layaran
....Nusa Di/lih, Nusa Bini, /23r/ Nusa Keling, Nusa Jambri, Nusa Cina
Ja(m)budipa, Nusa Gedah deung Malaka, Nusa Ba(n)dan Ta(n)ju(ng)pura, Sakampung
deung Nusa Lampung, Nusa Baluk, Nusa Buwun, Nusa Cempa Baniaga, Langkabo deung
Nusa Solot, Nusa Parayaman. //O//
(Lihatlah
Nusa Kambangan, Pulau Layaran ..., Pulau Dilih, Pulau Bini, wilayah Keling,
Jambri, wilayah Cina, Jambudipa, wilayah Gedah [Kedah] dan Malaka, wilayah Bandan dan Tanjungpura, Sekampung
dan kekuasaan Lampung, wilayah kekuasaan Baluk dan Buwun, wilayah kekuasaan
Cempa (dan) Baniaga, Langkabo [Minangkabau] dan wilayah Solot, wilayah kekuasaan Pariaman.)
Beuteung bogoh ku sakitu, saa(ng)geus
ing milang gunung, saleu(m)pang ti Pane(n)joan, sacu(n)duk ka Gunung Se(m)bung,
era hulu na Ci-Tarum, di inya aing ditapa, sa(m)bian ngeureunan palay.
(Setelah
mengagumi semua hal itu, setelah melihat pegunungan, setelah meninggalkan
Panenjoan, setiba di Gunung Sembung, yang merupakan hulu Sungai Citarum, di
sana aku singgah bertapa, sambil melepas lelah.)
Tehering puja nyangraha, puja (nya)pu
mugu-mugu.
(Beribadahlah
aku melakukan persembahan, memuja dengan penuh keyakinan.)
Tehering na(n)jeurkeun li(ng)ga, tehering
nyian hareca, teher nyian sakakala.
(Kemudian
aku mendirikan lingga, lalu memahat patung, selanjutnya membuat tugu.)
Ini tu(n)jukeun sakalih, tu(n)jukeun ku
na pa(n)deuri, maring aing pa(n)teg hanca.
(Benda-benda
ini menunjukkan pada semua orang, bukti untuk orang-orang mendatang, bahwa aku
sudah menyelesaikan tugasku.)
A(ng)geus aing puja nyapu, linyih
beunang aing nyapu, [ms. linyeh]. ku/macacang di buruan, /23v/ nguliling asup
ka wangun, ngadungkuk di palu(ng)guhan, disiwi teher samadi. [ms. dibiwi] Ku
ngaing dirarasakeun, ku ngaing dititineungkeun, beunang aing adu angka, nu
mangka kasorang tineung.
(Setelah aku
beribadah dengan menyapu, menyapu sampai bersih (?), pekarangan di sekitar, aku
mendatangi bangunan-bangunan dan memasukinya, duduk dalam kesunyian, memberikan
penghormatan (?) dan bermeditasi. Olehku diresapi, olehku dinanti-nanti, apa
hasil dari tujuanku, apa yang menyebabkan penantianku.)
Ku ngaing dipajar inya langgeng tita
deung purusa, nya mana kasorang tineung.
(Aku
menyebutnya keabadian, kekal bersama zat teragung, yang memenuhi maksud
penantianku.)
Kena kitu nu ti heula, guna sang
mahapandita, nu bisa mu(n)cakkan tapa, milih miji di sarira, ngawastu rasa
wisesa, nurutkeun sakaja(n)tenna, ha(n)teu kabawa ku warna, atos alot rasa, laksana
mahapurusa, nya mana pam(i)yaktaan. [ms. Nyu]
(Karena
sebelum adanya diriku, kebaikan dari orang bijak, yang mampu menyadari
pertapaan tertinggi, memilih berkonsentrasi pada diri sendiri, untuk memahami
pengindraan tertinggi, dengan mengikuti penciptaan diri yang sesungguhnya, tidak
dapat terbawa oleh warna [penampilan fisik], penuh dengan keberanian, hati yang kuat, seperti manusia suci yang
agung, yang menunjukkan bukti jelas dari itu.)
A(ng)geus ngudian sarira, Rakaki
Bujangga Manik ngaler ngidul marat nimur, di tengah kapala cakra, nyiar
pigeusaneun matuh, nyiar lemah pamutian, nyiar cai / pamorocoan, /24r/ pigeusaneun
aing paeh, pigeusaneun nu(n)da raga.
(Setelah exerting dirinya sendiri, Bujangga
Manik yang terhormat menuju utara, selatan, barat, dan timur, di pusat dari
titik puncak, mencari tempat untuk tinggal, mencari tempat untuk bertapa (?), mencari
air untuk tenggelam, tempat untuk mati bagiku kelak, tempat membaringkan tubuh.)
Di (i)nya aing teu heubeui, satahun
deung sataraban.
(Di sana
aku tidak tinggal terlalu lama, selama setahun lebih.)
Meding katepi ku are, datang nu ti
lala(n)deuhan, Meding waya na banycana
(Terlalu
sering aku dikunjungi orang asing, oleh orang-orang yang datang dari bawah, terlalu
banyak godaan.)
Sadiri aing ta inya, leu(m)pang aing
ngaler barat. Tehering milangan gunung: itu ta bukit Karesi, itu ta bukit
Langlayang, ti barat na Palasari.
(Sepergiku
dari sana, berjalanlah aku ke utara-barat, melihat pegunungan: itulah Gunung
Karesi, itulah Gunung Langlayang, di baratnya Gunung Palasari.)
Ngalalar ka bukit Pala. Sadatang ka
kabuyutan, meu(n)tas di Cisaunggalah, leu(m)pang aing ka baratkeun, datang ka
bukit Pategeng, sakakala Sang Kuriang, masa dek nyitu Ci-Tarum, burung te(m)bey
kasiangan.
(Berjalan
melewati Gunung Pala. Setiba ke tempat suci, menyeberangi Sungai Cisaunggalah, aku
berjalan ke barat, tiba di Gunung Pategeng, peninggalan Sang Kuriang, ketika
akan membendung Citarum, tetapi gagal karena matahari keburu terbit.)
Ku ngaing geus kaleu(m)pangan, meu(n)tas
aing di Cihea, meu(n)tas aing di Cisokan, datang ka lurah Pamengker.
(Telah
kulalui daerah itu, aku menyeberangi Sungai Cihea, aku menyeberangi Sungai
Cisokan, pergi ke daerah Pamengker.)
Cu(n)duk aing ka Mananggul, ngalalar ka
Li(ng)ga Lemah.
(Tibalah aku
di Mananggul, berjalan melewati Lingga Lemah.)
Tuluy datang ka E/ronan, /24v/ na(n)jak
ka Le(m)bu Hambalang.
(Lalu aku
pergi ke daerah Eronan, mendaki [Gunung]
Lembu Hambalang.)
Sadatang ka Bukit Ageung, eta hulu Ci-Haliwung,
kabuyutan ti Pakuan, sanghiang Talaga Wama: / /0/ /
(Setiba di
Gunung Ageung, itu hulu Sungai Ciliwung, tempat suci dari Pakuan, danau suci
Sanghiang Talaga Warna:)
"Euh, kumaha awaking ini! Mu(ng)ku
nyorang tulus datang, ngahusir ka i(n)dung bapa, ngahusir ka
pa(ng)guruan!"
(“Oh,
bagaimana nasibku! Aku tidak akan dapat melanjutkan perjalanan, mengunjungi ibu
dan ayahku, mengunjungi tempat guruku!”)
Awaki(ng) ka Hujung Kulan, ja rea
hadanganana. Leu(m)pang aing nyangkidulkeun, ngahusir bukit Bulistir. Eta hulu
Cimari(n)jung, sakakala Patanjala, 1365 ma(n)ten burung ngadeg ratu.
(Aku pergi
ke Ujung Kulon, karena di sana banyak hal yang menunggu. Aku berjalan
menyelatan, melanjutkan perjalananku ke Gunung Bulistir. Itu hulu Sungai
Cimarinjung, peninggalan Patanjala, ketika ia gagal menjadi raja.)
Di (i)nya aing teu heubeul, satahun
deung sataraban.
(Di sana
aku tidak tinggal lama, selama satu tahun lebih.)
Meding katepi ku are, datang nu ti
lala(n)deuhan, meding waya na banycana.
(Terlalu
sering aku didatangi orang asing, oleh orang-orang yang datang dari bawah, terlalu
banyak godaan datang.)
Sadiri aing ti inya, leu(m)pang aing
ngidul wetan, meu(n)tasing di Cimari(n)jung, meu(n)tasing di Cihadea, meu(n)tasing
di Cicarengcang, /25v/ meu(n)tas aing di Cisanti. Sana(n)jak ka Gunung Wayang, sadiri
aing ti inya, cu(n)duk ka Mandala Beutung, ngalalar ka Mulah Beunghar, nyanglandeuh
ka Tigal Luar, ka tukang Bukit Malabar, kagedeng Bukit Bajoge.
(Sepergi aku
dari sana, aku pergi ke baratdaya, menyeberangi Sungai Cimarinjung, menyeberangi
Sungai Cihadea, menyeberangi Sungai Carengcang, menyeberangi Sungai Cisanti. Seturun
dari Gunung Wayang, dan pergi dari sana, aku sampai di Mandala Beutung, berjalan
melewati Mulah Beunghar, turun ke Tigal Luar, dibelakang Gunung Malabar, yang
diapit oleh Gunung Bajoge.)
Sacu(n)duk ka Gunung Gu(n)tur, ti wetan
Mandala Wangi, nu awas ka Gunung Ke(n)dan, ngalalar ka Jampang Manggung.
(Sesampai di
Gunung Guntur, di timur Mandala Wangi, yang menghadap Gunung Kendan, aku pergi melewati
Jampang Manggung.)
Sadatang ka Mulah Mada, ngalalar ka Tapak Ratu, datang ka Bukit Patuha, ka sanghiang Ranca Goda.
(Setiba di
Mulah Mada, melewati Tapak Ratu, pergi ke Gunung Patuha, ke tempat suci Ranca
Goda.)
Dipunar dijian batur, kapuruyan ku
mandala.
(Aku
membangunnya kembali dan menjadikannya tempat pertapaan, yang disari oleh
mandala [?].)
Di inya aing teu heubeui, satahun deung
sataraban.
(Di sana aku
tidak tinggal terlalu lama, hanya setahun lebih.)
Sadiri aing [ti i] ti inya, sacu(n)duk
ka Gunung Ratu, sanghiang Karang Carengcang. Eta hulu na Cisokan, la(n)deuhan
Bukit Patuha, heuleut-heuleut Li(ng)ga Payung, nu / awas ka Kreti Haji. /25v/
(Setelah
kuberangkat dari sana, sesampai di Gunung Ratu, di Karang Carengcang yang suci.
yang merupakan hulu sungai Cisokan, berjalan menuruni Gunung Patuha, setengah
jalan menuju Lingga Payung, yang menghadap ke Kreti Haji.)
Momogana teka waya: neumu lemah
kabuyutan, na lemah ngali(ng)ga manik, teherna dek sri ma(ng)liput, ser
manggung ngali(ng)ga payung, nyanghareup na Bahu Mitra.
(Sungguh di
sana: aku menemukan tempat suci, tempat dengan lingga bertakhta intan permata, kilapnya
menutupi lingga itu (?), rising upwards, menjadi lingga
payung, menghadap Bahu Mitra.)
Ku ngaing geus dibabakan, dibalay
diu(n)dak-u(n)dak, dibalay sakulili(ng)na, ti ha(n)dap ku mu(ng)kal datar, ser
manggung ku mu(ng)kal bener, ti luhur ku batu putih, diawuran manik.
(Olehku
telah dibangun tempat tinggal baru, direkatkan dalam beberapa tingkat, disambung
sekelilingnya, bagian bawah beralaskan batu pipih, menghadap ke atas dari arah
batu yang berdiri (?), bagian teratas oleh marmer, bertaburkan intan permata.)
Carenang heuleut-heuleutna, Wangun tujuh
guna aing, padangan deung pakayunan, deungan la(m)bur pameupeuhan, roma hiang
patengtongan.
(berkilauan
di antara mereka, tujuh bangunan untuk keperluanku, sebuah dapur dan tempat
kayu bakar, dan juga tempat untuk menebah, dua bangunan berdiri di jalan (?).)
La(m)bur ta dua ngadengdeng. Taman
mihapitkeun dora, tajur eukeur ngara(m)pesan, eukeur dek sereng dibuah. na
keke(m)bangan sariang.
(Lumbung dua
berjajar taman di kiri-kanan gerbang, dengan tanaman yang melambai, yang akan
segera berbuah, bunga-bunga sedang mekar penuh.)
Na wangun teu acan bobo, balay ha(n)teu
/ acan urug / 0 / 26r /
(bangunan-bangunan tersebut
masih utuh, paviliun tersebut masih bagus.)
/Sate(m)bey
datang ka masa, datang ka ukur-ukuran, ditapa salapan tahun, kasapuluh pa(n)teg
ha(n)ca. Awak eukeur beurat pading, eukeur meujeuh ngara(m)pesan.
(Ketika
waktunya tiba, telah sampai pada waktu yang tepat setelah sembilan tahun
melaksanakan pertapaan, pada tahun kesepuluh tugas-tugas telah terpenuhi, tubuh
ini berat, dalam bentuk yang sempurna.)
Lamun bulan lagu tilem, panon poe lagu
surup, beurang kasedek ku wengi, tutug tahun pa(n)teg hanca, nu pati di walang
suji, nu hilang di walang sanga, awak nya(m)pay ka na balay, mikarang hulu
gege(n?)dis, paeh nyanghulu ka lancan.
(Ketika
bulan segera terbenam, matahari muncul pada waktunya, siang digantikan malam, tahun
berakhir, tugas terpenuhi, yang sudah mati di Walang Suji, yang membusuk di
Walang Sanga, tubuh beristirahat kembali di atas dipan, dengan gegendis sebagai
bantal, meninggal, menghadap kepada hal yang sebaliknya.)
Pati aing ha(n)teu gering, hilang tanpa
sangkan lara, mecat sakeng kamoksahan.
(Aku mati
tanpa penyakit, meninggal bukan karena penderitaan, aku telah dilepaskan
melalui pembebasan terakhir.)
Diri na ad wisesa, mangkat na sarira
ageung, ngaloglog a(ng)geus nu poroc.
(Roh pergi, kepribadian
pergi, apa yang bebas dilepaskan.)
Atma mecat ti pasa(m)bung, ad mecat ti
na atma, pahi masah kaleu(m)pangan. //26v/
(Jiwa
dilepaskan dari ikatannya, sari pati kehidupan dilepaskan dari jiwa, sama-sama
terpisahkan dan hilang.)
Ragaing nyurup ka petra, kaliwara jadi
dewa, pasa(m)bung nyurup ka suwung.
(Tubuhku
memasuki dunia yang mati, berharap (?) menjadi dewa, ikatan penghubung memasuki
kehampaan.)
Atmaing dalit ka lentik, sarua deungeun
dewata.
(Jiwaku
buyar menjadi tak terlihat, sama dengan dewata.)
Tuluy nyorang jalan caang, neumu jalan
gede bongbong.
(Kemudian
aku berjalan di atas jalan luas, menemukan jalan yang terbuka luas.)
U(ng)gal sa(m)pang dila(m)buran, laun
lebak dicukangan, sumaray ditata(ngga)an, malereng dipasigaran.
(Setiap
persimpangan dilengkapi dengan bangunan, semua jurang memiliki jembatan, lereng
dengan anak tangga, turunan dengan pijakan tersusun.)
Tapak sapu beres keneh, bare(n)tik marat
nimurkeun. Golang-golang situ mu(ng)kal, patali patalu(m)bukan.
(Jejak-jejak
dari sapu masih bisa terlihat, melengkung ke arah timur dan barat. paviliun,
bendungan dan bebatuan, terhubung dalam deretan yang panjang.)
Ke(m)bang patah cumare(n)tam, nambuluk
apuy-apuyan, Tajur pinang pumarasi, pinang tiwi pinang ading, pinang tiwi
kumarasi, pinang ading asri kuning.
(Bunga patah
tumbuh berdekatan, bersinar (?) seperti kembang api. Pohon pinang tumbuh
seperti paras, pinang tiwi dan pinang gading, pinang tiwi yang sedang mekar
penuh, pinang gading bersinar kekuning-kuningan.)
Di tengah bantar ngajajar, ha(n)juang
sasipat mata, ha(n)deuleum salaput hulu, ha(n)dong bang deung ha/(ndong),
(Di
tengah-tengah pinggiran sungai terulur, hanjuang tumbuh sampai mata manusia, handeuleum
tumbuh setinggi manusia, handong merah dan handong,)
"(ha)/at di janma sajagat, /28v?
/ biha(ri) basa ngahanan, masa di madiapada?"
(“...apakah
kau mencintai semua manusia di dunia, ketika kau masih hidup, saat ada di
dunia?”)
Rakaki Bujangga Manik 1505 ngarasa maneh
ditanya. Umun teher sia nyebut, ne(m)balan sakayogyana, nyarek sakaangen-angen,
[ms. se-] nembalan sang Dorakala:
(Bujangga
Manik yang terhormat merasa seperti sedang ditanyai. Dengan penuh hormat ia
berbicara, menjawab dengan sopan, berbicara menurut kata hatinya, menjawab
Dorakala:)
"Mumul ma(ng)nyarekkeun maneh, sugan
bener jadi belot, sugan ra(m)pes jadi gopel, sugan so(r)ga jadi papa,
(“Aku tidak
ingin membicarakannya, agar yang benar tidak menjadi salah, agar yang baik
tidak menjadi buruk, agar surga tidak menjadi neraka.)
Sugan pangrasa ku dapet, sugan pangrasa
ku te(m)bey, [ms. -biy] Mumul misaksi na janma, pangeusi buana ini, janma di
madiapada. Sariwu saratus tu(ng)gal, kilang sahiji mo waya, janma nu teteg
dicarek.
(Agar
kesimpulan mudah dipahami (?), Agar kesimpulan tidak datang dari awal (?). Aku
menolak untuk memanggil saksi dari manusia, penghuni dunia ini, semua orang di
tengah-tengah dunia. Di antara seribu seratus satu, bahkan tidak ada satu pun, manusia
yang perkataannya dapat dipercaya.)
Rea nu papa naraka, kilang dewata kapapas,
ku ngaing dipajar renyeh, ja daek milu ngahuru, / /29r/ ja daek dibaan salah, ku
nu dusta jurujana.
(Terdapat
banyak penjahat, bahkan dewa diperangi (oleh mereka), aku menganggap mereka tidak dapat diandalkan, karena
ingin ikut dalam api yang membakar, karena mereka akan tersesatkan, oleh mereka
yang jahat.)
Kucawali he(ng)gan hiji: saksiing
sanghiang beurang, saksiing sanghiang peuting, candra wulan deungeun we(n)tang,
deungeun (sang)hiang pratiwi.
(Hanya ada
satu pengecualian: siang hari yang suci adalah saksiku, malam yang suci adalah
saksiku, bulan dan bintang, dan bumi pertiwi yang suci.)
Itu nu ngingu mireungeuh: pratiwi nu
leuwih ilik, akasa nu liwat awas, hidep nu nyaho dibener.
(Mereka yang
memelihara dan melihat: bumilah yang lebih mengamati, langitlah yang lebih
memerhatikan, kamulah yang tahu mana yang benar.)
Inya nu ngingetkeun rasa, itu nu ngingu
na bayu, eta nu milala sabda, inya nu mireungeuh tineung, nu milala tua(h)
janma, bisa di belot di bener, [ms.-bener] nyaho di gopel di ra(m)pes. He(ng)gan
sakitu saksiing."
(Mereka yang
mengingat rasa, mereka yang menjaga kekuatan utama, mereka yang memerhatikan
kata-kata, mereka yang mengamati pikiran, menjaga sifat asli manusia, mengerti
salah dan benar, mengetahui buruk dan baik mereka itulah saksiku.”)
Carek aki Dorakala: "Samapun,
sanghiang atma.”
(Dorokala
yang mulia berkata: “Dengan segala hormat, jiwa yang suci.)
Mu(ng)ku aing mirebutan, [ms. -rehut-] ja
na rua mu(ng)ku samar.
(Aku tidak
akan mendebat, karena wujudmu tidaklah kabur.)
Na awak herang ngale(ng)gang, na rua
diga dewata, kadi asra kadi manik.
(Tubuhmu
bersih dan bercahaya, terlihat seperti dewa, seperti intan, seperti permata.)
Na awak mum ti candu, mahabara ti
candana, / /29v/ amis ti kulit masui.
(Tubuhmu
lebih wangi dari candu, lebih berarti dari kayu cendana, lebih manis dari kulit
kayu masui.)
Kitu pamulu nu bener, eta na ki(ng)kila
so(r)ga.
(Benar-benar
wujud seorang yang benar, yang menunjukkan makhluk surga.)
Samapun sanghiang atma, rakaki Bujangga
Manik, leu(m)pang sakarajeun-rajeun, sia ka na kaso(r)gaan.
(Dengan
segala hormat, jiwa yang suci, yang terhormat Bujangga Manik, pergilah seperti
yang kau mau, kamu boleh pergi ke surga.)
Samu(ng)kur aing ti inya, leu(m)pang
na(n)jak nyangto(ng)gohkeun, husir keh na taman herang, dibalay ku p(e)ramata. Pa(n)curan
ta(m)baga sukia, cangkorah salaka pirak, ditungtung ku cudiga, pesek dipopokan
omas, panyi(m)beuh u(n)dem salaka.
(Setelah
meninggalkan tempat itu, pergilah mendaki, menanjak, menuju taman yang bening, beralaskan
permata. Pancuran dari perunggu bercahaya, dengan kolam dari perak, berakhir
pada sebuah cerat, tempat cuci dilapisi emas, dengan gayung dari bejana perak.)
Ma(n)di ngabreseka maneh, nu ma(n)di
ngalaan kesang.
(Mandi dan
membersihkan diri, yang mandi membersihkan keringat.)
A(ng)geus ma sia nu ma(n)di, ulah
karatakeun teuing, sia di na taman herang.
(Setelah kau
selesai mandi, jangan berkelana terlalu jauh, kau di dalam taman bercahaya itu.)
Aya ra(m)pes na husireun: husir la(m)bur
ngurung jalan, dilulurung beusi wulung, diselang deung purasani, dipaseuk ku
beusi kebel, tihang gading beunang ukir, tatapa/kan goong Jawa, / 30r / dibalay
ku kaca cina, diselang ku batu kresna,
(Ada sebuah
tempat indah yang dituju: pergilah menuju bangunan yang dekat dengan jalan, terbuat
dari besi hitam, dipadukan dengan besi magnet, dipasak besi yang tahan lama, tiang
gading ukiran, disangga oleh gong Jawa, bertatahkan kaca Cina, dipadu dengan
batu kresna,)
dip.p g. g.rust.1., diselang deungeun
pramata, mipainikul pirak apu, dilayeusan ku aduan mihateup sirap ta(m)ba(ga), mipamaras
omas ngora, disarean ku panamar, dipiwaton omas kolot, diselang ku pirak apu, dijeujeutan
omas cina, diselang deung kawat jawa.
(....dipadukan
dengan permata, dengan bendul perak seperti batu kapur, dengan kasok terbuat
dari .....beratapkan ubin-ubin perunggu, yang berpasak emas, dengan lantai yang
dilapisi dengan rumbai emas hitam, dipadukan dengan perak putih seperti batu
kapur, yang diikat dengan emas Cina, bergantian dengan kawat Jawa.)
Eu(n)teun jawa dipaheutkeun, u(ng)gal
tihang lambureta.
(Cermin Jawa
dipasangkan, di setiap tiang bangunan.)
Dinya paranti dihias, memeh nyorang
kasorgaan, di inya na pihiaseun, 1600 naha ngaran(n)a ku ha(n)teu? Eu(n)teung
jawa pinarada, sisir gading batri ngukir, paminyakan kaca cina, eusina lenga
wangsana,
(Di situ
perabot dihias, sebelum pergi ke surga, di sanalah tempat berhias, apa yang
tidak tersedia di sana? cemin Jawa bersepuh emas sisir dari gading berukir, satu
gelas minyak Cina isinya ....)
Kapur barus di na cupu, bunga resa di na
juha, dedes di na u(ng)keb gading, candana mum sacupu, pucuk / .... /30v
(kapur barus
dalam guci, bunga resa di jambangan, zat kelenjar rusa jantan dalam belanga
dari gading, guci penuh wewangian kayu cendana, sepucuk ....)
... /tresna. /31v?/ Rakaki Bujangga
Manik, tuluy dirawu dipangku, dials dipagantikeun, diu(ng)gahkeun ka sudangan, ti
sudangan ka wangsana, wangsana carana gading, tu(m)pak di camara putih, camara
lili(ng)ga omas, dikikitiran ku mirah, diwe(n)tang-we(n)tang ku omas, dipuncakan
manik[a] asra, dibalay ku mutenghara, diselang pramata mirah, pramata ko(m)bala
hi(n)ten, sarba e(n)dah sagala.
(...cinta. Bujangga
Manik yang terhormat lalu diangkat dipangku, dibawa dari lengan satu ke lengan
lainnya, dibawa ke atas panggung (?), dari panggung ke tandu, tandu yang
dihiasi gading, berkendara di atas sapi putih, dengan kipas bergagang emas, berkelap-kelip
oleh batu rubi, bertakhtakan emas, dengan batu mirah dan permata di atasnya, bertatahkan
mutiara, berpadu dengan permata dan batu rubi, batu mirah, batu-batu beharga
dan intan, semuanya serba indah.)
Carita Darma Kancana, ti manggung
kula(m)bu hurung, ti ha(n)dap kulambu le(ng)gang, paheutna naga pateungteung, di
tengah naga werati, ti handap naga paheu(m)pas, Werak ngigel di puncakna, na
sarba e(n)dah sagala, liwat na sarba mulia, atita amahabara, murug mu(n)car
pakatonan, branang siang sarba wama, gumilap luma / rap-larap. /32r/
(Cerita
Darma Kancana, di atas tirai yang bercahaya, di bawah tirai yang tembus
pandang, terpasang pada mereka naga yang berhadapan satu sama lain, di
tengah-tengah naga-naga yang ..., di bawah naga-naga yang bertemu, seekor merak
yang menari di atasnya, semua serba indah, semua benar-benar tidak ternilai, luar
biasa, sangat baik dan hebat untuk dilihat, bersinar dengan segala jenis warna,
berkelap-kelip dan bercahaya.)
Sarua sekar pamaja, ruana sanghiang
atma, diwereg ku tatabeuhan, goong ge(n)ding diba(n)dungkeun, gangsa pabaur
deung caning, tatabeuh(an) sareana, sanghiang pabura(n)caheun, gangsa rari
dirindukeun, sa(m)peuran aluy-aluyan, payung hapit sutra keling, tunggul
bungbang kiri kanan, lu(ng)sir putih ngaba(n)daleuy, unyut mungpung sama dulur,
bitan ku(n)tul sri manglayang,
(Seperti
bunga pamaja wujud dari jiwa suci, diramaikan oleh tetabuhan, gong dan gending
yang diperdengarkan, simbal perunggu dicampur dengan caning, semuanya
tetabuhan alat-alat musik suci, Alat musik suci paburancaheun, simbal rari
dimainkan, gong ditabuh, payung-payung dengan sutra keling [India], bendera bambu kiri dan kanan, barisan panjang sutra
putih, unyut yang berlimpah, seperti burung kuntul yang terbang indah.)
Payung lu(ng)sir puncak gading, payung
ke(r)tas puncak omas, payung hateup sutra keling, galewer parada cina, na
banteuleu ratna ureuy, taluki ratna kancana, camara lili(ng)ga omas, tapok
terong omas ngora, pu(n)cak mirah naga ra(n)tay, pajale ratna sumanger, kilat
padulur deung teja, diliung nu kuwung-kuwung, di i/(nya?) .... /32v/
(Payung
sutra, gading di atasnya, payung kertas, emas di atasnya, payung hateup dari
sutra keling, gorden dengan sepuhan Cina, dihiasi permata yang bergantungan, satin
dengan permata dan emas, kipas dengan gagang emas, cahaya keemasan kelopak
terong, di atasnya batu rubi, naga-naga yang merantai, pajale permata sangat
bermanfaat, petir berteman cahaya surgawi, dikelilingi pelangi, di sana
...).
*)Wahyu Wibisana, Lima Abad Sastra
Sunda-Sebuah Antologi, Geger Sunten, 2000.
mas, kitab ini pd zamanya sapa ya?
BalasHapusKalau melihat tokoh utamanya: Prabu Jaya Pakuan, sepertinya antara akhir tahun 1400-an atau awal tahun 1500-an.
BalasHapusWallohu'alam...
Menarik sekali, ternyata sungai brebes adalah ujung sunda dan disana ada tempat yang menjadi kenangan silihwangi
BalasHapusBenar sekali, mas.
BalasHapusSecara tradisional, Cipamali (Sungai/Kali Brebes) memang dianggap batas kekuasaan raja-raja penguasa "Jawa Barat" pada masa silam.
kebetulan aku tinggl d barat kali pemali, dan kira2 30km ke arah selatan ada tempat yg dikunjungi bujanga mnik, Jalatunda di atasnya ada Punden berundag komplit dengan makam.orang sekitar menyebutnya candi siliwangi,... masih bnyak tempat yg dikunjungi bujangga manik di brebes, namun Medang Agung yg dsebut bujangga manik hingga kini tidak ada rimbanya
Hapusterima kasih atas terjemahannya ini sangat bermanfaat bagi para pengkaji naskah kuno
BalasHapus