AMANAT DARI GALUNGGUNG *)
Lembar Jilid verso
Awignam astu. Nihan tembey sakakala1 Rahyang Ba/n/nga, masa sya nyusuk2 na Pakwan makangaran Rahyangta Wuwus,3 maka manak Maharaja Déwata, Maharaja Déwata
maka manak Baduga Sanghyang,
Semoga selamat. Inilah permulaan tanda peringatan Rahiyang
Banga, ketika ia membuat parit (pertahanan) Pakuan, bernama Rahingta Wuwus, maka (ia)
berputera Maharaja Dewata berputera Baduga Sanghiyang,
1Sakakala oleh Pleyte
diterjemahkan dengan “overlivering omtrent de afstameling” (ceritera
turun-temurun tentang silsilah). Dalam prasasti-prasasti Sunda, kata sakakala
selalu dimaksudkan sebagai: tanda peringatan bagi yang sudah wafat.
2Nyusuk berarti:
membuat susukan atau parit (biasanya untuk pertahanan kota). Pengertiannya sama
dengan kata marigi dalam prasasti Kawali.
3Gelar Rahyangta
digunakan dalam Carita Parahyangan, sedangkan tokoh yang bersangkutan dalam
naskah Cirebon disebut Rakryan Wuwus. Dengan demikian namanya bukan Rahyang
Tawuwus, melainkan Rahyangta Wuwus.
Baduga Sanghyang maka manak Prébu
Sanghyang maka manak Sa(ng) Lumahing rana,4
Sa(ng) Lumahing rana maka manak Sa(ng) Lumahing Winduraja, Sa(ng) Lumahing
Tasikpa(n)jang (maka manak) Sa(ng) Lumahing Hujung Kembang, Sa(ng) Lumahing
Hujung Kembang maka manak Rekéyan Darmasiksa.
Baduga Sanghiyang berputera Prabu Sanghiyang, Prabu Sanghiyang
berputera Sang Lumahing rana, Sang Lumahingrana berputera Sang Lumahing
Winduraja, Sang Lumahing Winduraja berputera Sang Lumahing Tasikpanjang, Sang
Lumahing Tasikpanjang berputera Sang Lumahing Ujung Kembang, Sang
Lumahing Ujung Kembang berputera Rakeyan Darmasiksa.
4Kata sang lumahing
umumnya berarti “yang dipusarakan di”. Sang Lumahing rana berarti yang gugur di
medan perang. Pleyte menduga, tokoh ini adalah raja Sunda yang gugur di Bubat
tahun 1357 yang disebutnya Prabu wangi.
Darmasiksa siya ngawarah anak euncu umpi
cicip muning anggasa(nta)na (kulasantana) pretisantana wit wekas5 kulakadang…… )
Darmasiksa, ia menasihati anak, cucu, umpi (turunan ke-3), cicip (turunan
ke-4), muning (turunan ke-5), anggasantana (turunan
ke-6), kulasantana (turunan ke-7), pretisantana (turunan
ke-8), wit wekas (turunan ke-9), sanak-saudara….
5Dalam kropak 630
disebut “putuh wekas” (= putus jejak/turunan).
I rekto
sakabéh, nguniwéh sapilanceukan,
semuanya, demikian pula saudara-saudara kandung,
mulah pabwang6 pasalahan paksa, mulah pakeudeukeudeu,
asing ra(m)pés, cara purih, turutan mulah keudeu di tineung di manéh,
isos-iseukeun carékna patikrama,
Jangan bentrok (karena) berselisih maksud, jangan saling berkeras:
hendaknya rukun (dalam) tingkah laku (dan)
tujuan. Ikuti, jangan (hanya) berkeras pada keinginan diri sendiri (saja),
6Kata ini dalam Sunda
modern menjadi: pam(b)eng=berhalangan, dengan pergeseran arti. Kata pabwang
berarti saling merintangi.
isos-iseukeun carékna patikrama,7 jaga kita dék jaya prang ta(n)jor juritan
tan alah kuréya, musuh ti dara(t) ti laut, ti barat ti timur sakuriling désa,
musuh alit, musuh ganal
Camkanlah ujar patikrama, bila kita ingin menang perang, selalu
unggul berperang, tidak (akan) kalah oleh (musuh) yang banyak: musuh dari darat dari laut, dari
barat dari timur di sekitar negeri; musuh halus, musuh kasar,
7Kata Patikrama lebih
baik tidak diterjemahkan, karena kata itu dapat berarti: adat, kebiasaan,
tradisi, tata-tertib, sopan-santun, peraturan, undang-undang atau hukum
keagamaan.
mu(ng)ku kahaja urang miprangkeun si
tepet, si bener, si duga, si twarasi, mulah sida deung kulakadang, mulah munuh
tanpa dwasa, mulah ngarampas tanpa dwasa, mulah midukaan tanpa dwasa, mulah
nenget a(s)tri sama astri, mulah nenget hulun sama hulun,
Jangan dengan sengaja kita memperebutkan: yang lurus. Yang
benar, yang jujur, yang lurus hati. Jangan berjodoh dengan saudara, jangan
membunuh yang tak berdosa, jangan merampas (milik) yang tak bersalah, jangan menyakiti yang tak
bersalah; jangan saling curiga/sesali antara wanita/isteri, jangan saling
curiga antara hamba dengan hamba,
jaga dapetna pretapa8 dapetna pegengeun sakti, beunangna (ku)
Sunda, Jawa, La(m)pung, Ba-
Waspadalah. kemungkinan direbutnya kemuliaan (kewibawaan, kekuasaan) dan pegangan kesaktian (kejayaan) oleh Sunda, Jawa, Lampung, Ba-
8Pretapa dapat berarti: sinar (kekuatan),
cahaya, pancaran, perbawa, kemuliaan, kewibawaan, pengaruh, kuasa.
I verso
luk, banyaga nu dék ngarebutna kabuyutan9 na Galunggung,
luk, para pedagang (orang
asing) yang akan merebut
kabuyutan di Galunggung.
9Kata Kabuyutan pun
lebih baik tidak diterjemahkan, sebab kata itu dapat berarti “tempat keramat”,
“tempat suci” dengan fungsi yang berbeda-beda (kuburan leluhur, tempat pemujaan
dan lain-lain).
asing iya nu meunangkeun kabuyutan na
Galunggung, iya sakti tapa, iya jaya prang, iya heubeul nyéwana, iya bagya na
drabya sakatiwatiwana, iya ta supagi katinggalan rama-resi,10
Siapa pun yang dapat menguasai kabuyutan di Galunggung, ia akan
memperoleh kesaktian dalam tapanya, ia akan unggul perang, ia akan lama berjaya,
ia akan mendapat kebahagiaan dari kekayaan secara turun-temurun, yaitu bila
sewaktu-waktu kelak ditinggalkan oleh para rama dan para resi,
10Istilah rama di sini
berarti “tetua desa” (bukan ayah). Jadi, bukan sebutan ber-ayah kepada resi,
melainkan rama (tetua desa) dan resi (pendeta). Karena itu lebih baik tidak diterjemahkan.
lamun miprangkeuna kabuyutan na
Galunggung, a(n)tuk na kabuyutan, awak11
urang na kabuyutan, nu leuwih diparaspadé, pahi deung na Galunggung, jaga beunangna
kabuyutan ku Jawa, ku Baluk, ku Cina, ku Lampung, ku sakalian, muliyana kulit
di jaryan, madan na rajaputra,12
antukna boning ku sakalaih,
Bila terjadi perang (memperebutkan) kabuyutan di Galunggung, pergilah ke
kabuyutan, bertahanlah kita di kabuyutan. Apa-apa yang lebih (sulit dipertahankan?) dirapikan, semua dengan yang di Galunggung. Cegahlah
terkuasainya kabuyutan oleh Jawa, oleh Baluk, oleh Cina, oleh Lampung, oleh
yang lainnya. Lebih berharga nilai kulit lasun di tempat sampah dari pada
rajaputra (bila kabuyutan) akhirnya jatuh ke tangan orang lain.
11Kata awak dapat
berarti: badan atau kuasa.
12Tepatnya: nilai kulit
lasun di tempat sampah menyamai rajaputra. Rajaputra dalam hal ini ialah
Rakeyan Saunggalah yang kemudian disebut Prabu Ragasuci dan setelah wafat
disebut Sang Lumahing Taman, putera Prabu Darmasiksa.
jaga rang a(ng)gos dihélwan, munuh tanpa
dwasa, ngajwal13 tanpa dwasa,
nguniwéh tan bakti di sang pandita di puhun14
di manéh, na carita boning ku sa-
Ikutilah terus (pantangan-pantangan) yang telah ditaati, (yaitu)
membunuh (yang) tak berdosa, memarahi (yang)
tak bersalah, demikian pula tidak berbakti kepada pendeta dan leluhur kita
sendiri dalam peristiwa dapat
13Kata ngajwal berasal
dari kata jwal (Sangsekerta: jval) yang berarti: menyala, bersinar, merah-padam
atau naik pitam.
14Kata puhun sebenarnya berarti pohon, yang
dalam hal ini berarti: cakal-bagal atau leluhur. Sinonimnya ialah wiwitan
(witwitan) yang sebenarnya juga berarti tumbuh-tumbuhan (wit = pohon).
II rekto
kalih15
ngaranya, na kabuyutan,
direbutnya kabuyutan oleh orang lain,
15Kata sakalih dalam
bahasa Sunda dapat berarti: yang lain atau sekalian (semuanya).
jaga hamo iseus di mulah di pamali di
manéh, mulah kapuhan dina musuh ganal bala (boning) dila(n)can, musuh alit mwa
boning ditambaan, jampé mwa matih, mangmang sasra tanpa guna, patula tawur tan
mretyaksa ku padan ngalalwan sipat galeng mgalalwan siksa nu kwalwat, kwaywa
nguha di carék aki lawan buyut,
Hindarkan sikap tidak mengindahkan cegahan dan pantangan diri
sendiri, jangan bingung menghadapi musuh kasar; laskar (musuh)
dapat dilawan, sebaliknya musuh halus tidak dapat diobati. Jampi tidak akan
mempan, sumpah (kutukan) seribu (kali) tak akan berguna, ibarat tawur (kurban)
yang tidak terlaksana oleh perbuatan melampau batas (garis)
pematang (aturan), mengabaikan aturan dari leluhur (orang tua), luput menyadari ucapan kakek dan buyut,
upadina pa(n)day beusi panday omas,
memen paraguna, hamba lawak, tani gusti, lanang wadon, nguniwéh na raja puta –
keudeu
Bandingannya: pandai besi dengan pandai emas, dalang dengan
penabuh gamelan, hamba dengan majikan, petani dengan pemilik tanah, laki-laki
dengan perempuan, demikian pula raja dengan upeti (persembahan)
di tineung di manéh hamo ngadéngé carék
i(n)dung lawan bapa, hamo ngadéngé carék na patikrama wwang keudeuanakéh,
upadina kadi tungtung halalang sategal kadi a(ng)gerna puncak ing gunung, sa-
Berkeras kepada keinginan sendiri tidak mendengar nasihat ibu
dan bapak, tidak mengindahkan ajaran patikrama, itulah contoh orang yang keras
kepala; ibarat pucuk alang-alang yang memenuhi tegalan, ibarat tetapnya puncak
gunung. Si-
II verso
pa ta wruh ri puncaknya, apa yang mengetahui puncaknya?
asing wruh iya ta wruh inya patingtiman,
wruh di carék aki lawan buyut, marapan kita jaya prang heubeul nyéwana,
Siapa pun yang mengetahuinya, ya tahulah akan ketentraman, tahu
akan nasihat kakek dan buyut, agar kita unggul perang dan lama berjaya,
jaga kita miprangkeun si tepet si bener,
si duga si twarasi, iya tuhu sirena janma (d)ina bwana iya kahidupanana urang
sakabéh, iya pawindwan ngaranya kangken gunung panghiyangana urang, pi(n)dah ka
cibuntu ngaranya, pindah ka l(e)mah pamasarran, geusana wwang ngéyuhan
kapanasan,
Janganlah kita memperebutkan (bertengkar) tentang: yang tepat (lurus),
yang benar, yang jujur, yang lurus hati; ya sungguh-sungguh tenteram manusia di
dunia, ya kehidupan kita semua, ya ketenteraman namanya ibarat gunung
kahiyangan (bagi) kita, beralih ke telaga (bening)
namanya, beralih ke tanah pusara, tempat orang berteduh dari kepanasan,
jaga rampésna agama, hana kahuripana
urang sakabéh, mulah kwaywa moha di carékna kwalwat pun.
Pelihara kesempurnaan agama, pegangan hidup kita semua, jangan
luput atau bingung terhadap ajaran para leluhur (orang tua).
Ujar Rekéyan Darmasiksa, ngawarah urang
sakabéh, nyaraman Sa(ng) Lumahing Taman, sya Rekéyan Darmasiksa, maka manak Sa(ng)
Lumahing Taman, patemwan deung ti Darma-agung, aya mangsesya pa-
(Itulah) ujar Rakeyan Darmasiksa, menasihati kita
semua, mengajari Sang Lumahing Taman. Ia, Rakean Darmasiksa berputera Sang
Lumahing Taman dan perkawinannya dengan wanita dari Darma Agung pernah ia pun
me-
III rekto
temwan deung ti sisima pun. nikah dengan orang desa.
Makangaran San Raja Purana, carék Sang
Raja Purana, ah ra(m)pés carék déwata16
kami, sya Rekéyan Darmasiksa pun.
(Putranya) bernama Sang Raja Purana. Kata Sang Raja
Purana, ah sempurna, sempurna ajaran ayahku suwargi, dia Rakeyan
Darmasiksa.
16Kata déwata dapat pula
berarti: suwargi atau almarhum.
Jaga diturutan ku na urang réya, marapan
atis ikang désa, sang prabu énak alungguh, sang rama énak emangan, sang disi
jaya prang,
Peliharalah agar tetap ditaati oleh orang banyak, agar aman
tenteram seluruh negeri, raja tenteram bertahta, sang rama tenteram menghimpun
bahan makanan, sang disi unggul perangnya,
jaga isos di carék nu kwalyat, ngalalwakon
agama nu nyusuk na Galunggung, marapan jaya pran jadyan tahun,17 heubeul nyéwana, jaga makéyana patikrama,
paninggalna sya séda,
Tetaplah mengikuti ucap orang tua, melaksanakan ajaran yang
membuat parit pertahanan di Galunggung, agar unggul perang, serta tumbuh
tanam-tanaman, lama berjaya panjang umur, sungguh-sungguhlah mengikuti
patikrama warisan dari para suwargi,
17Kata tahun di sini
berarti: tumbuh-tumbuhan, tanaman, pohon.
jagat daranan18 di sang rama, jagat kreta di sang resi,
jagat palangka di sang prabu,19
Dunia kemakmuran, tanggung jawab sang rama, dunia kesejahteraan
hidup, tanggung jawab sang resi, dunia pemerintahan, tanggung jawab sang prabu,
18Kata daranan
(sansekerta: dhara) menurut konteks kalimat harus diartikan: bantuan bahan
makanan. Kata kemakmuran lebih memadai.
19Rama, resi, dan prabu
disebut tritangtu dibuana yang sama kedudukannya tetapi berbeda tugas.
Ketiga-tiganya dianggap penjelmaan Mahapurusa.
haywa paalaala palungguhan, haywa
paalaala pameunang, haywa paalaala demakan, apan pada pawitanya, pada mulianya,
maka pada mulianya, ku ulah ku sabda, (ku) ambek,
Jangan berebut kedudukan, jangan berebut penghasilan, jangan
berebut hadiah, karena sama asal-usulnya, sama mulianya. Oleh karena itu
bersama-samalahlah berbuat kemuliaan dengan perbuatan, dengan ucapan, dengan
itikad:
III verso
si niti si nityagata, si aum,20 si heueuh21
si karungrungan,22 ngalap kaswar
semu guyu/ng/ téjah ambek guru23
basa,
yang bijaksana yang selalu berdasarkan kebenaran, yang bersifat
hakiki, yang sungguh-sungguh, yang memikat hati, suka mengalah, murah senyum,
berseri hati dan mantap bicara,
20Kata aum dapat
diterjemahkan dengan: Ya (untuk menyeru Tuhan). Si aum adalah mereka yang
senantiasa menyeru (mengingat) Tuhan. Aum juga berarti: kebenaran atau
kenyataan tertinggi (hakiki).
21Kata heueuh berarti:
ya, benar, sungguh-sungguh.
22Karungrungan =
kaseundeuhan , selalu dikerumuni orang karena sifatnya yang menyenangkan.
23Kata guru di sini
berarti: berat, seperti pada istilah guru-lagu (berat-ringan). Padanan yang
tepat dalam Bahasa Sunda modern ialah: anteb (mantap).
dina uran sakabéh, tuha kalawan anwam, mulah
majar kwanta, mulah majar lak(s)ana, mulah madahkeun24 pada janma, mulah sabda ngapus,25 iya pang jaya prang heubeul nyéwana
ngaranya,
Bagi kita semua, tua dan muda, jangan berkata berteriak, jangan
berkata menyindir-nyindir, jangan menjelekkan sesama orang, jangan berbicara
mengada-ada, agar unggul perang dan lama berjaya namanya,
24Kata madahkeun berasal
dari kata: adah (= adas) yang berarti: buruk atau jelek; madahkeun = memburukkan
atau menjelekkan.
25Kata ngapus berasal
dari kata: apus = tali atau ikat. Angapus atau ngapus berarti mengikat atau
membuat sajak.
urang ménak26
maka rampés agama, haat héman dina janma, mana urang ka(n)del kulina,27 mana urang dipajarkeun ména(k)28 ku na rama,
Kita merasa senang, maka sempurnalah agama, kasih-sayang kepada
sesama manusia, maka kita dianggap bangsawan, maka kita dikatakan orang mulia
oleh sang rama,
26Kata ménak adalah
kontradiksi dari ma + inak yang berarti: merasa enak atau senang. Kemudian
digunakan pula untuk menyebut golongan masyarakat yang terhormat (dianggap enak
hidupnya).
27Kata kandel dalam hal
ini tidak berarti tebal, melainkan kaandel (dipercaya, dianggap, diandalkan). Rupa-rupanya, karena
Pleyte dan Holle mengartikan kata kandel itu dengan tebal, maka kata kulit
muncul sebagai asosiasinya. Dilihat dari hubungan kalimat dan maknanya,
perkataan kandel kulit (= tebal kulit) di sini tidaklah tepat, bahkan janggal.
Sangat mungkin dalam naskah tertulis kulina (orang keturunan, bangsawan). Hal
ini sejalan dengan kata ménak pada frase berikutnya.
28Di sini kata ménak
berarti: orang mulia, bangsawan.
carék na patikrama, na urang lanang
wadwan, iya tuwah iya tapa, iya tuwah na urang, gwareng twah gwareng tapa, maja
twah maja tapa, rampés twah waya tapa,
Menurut ajaran dalam patikrama, bagi kita, laki-laki dan
perempuan, ya beramal ya bertapa; itulah perbuatan kita. Buruk amalnya berarti
buruk tapanya, sedang amalnya berarti sedang tapanya, sempurna amalnya berarti
berhasil tapanya,
apana urang ku twah na mana beu(ng)har
ku twah na mana waya tapa, na maka muji sakalih ja ku tapa,29 na muji manéh kéh ona-
Ada pun kita ini, karena amallah dapat menjadi kaya, karena amal
pula dapat berhasil tapa kita. Maka orang lain akan memuji tapa kita, maka puji
sajalah diri sendiri,
29Dalam kropak 630, lembar X, dikatakan, bahwa
memiliki keahlian dan mengerjakan profesi dengan sepenuh hati disebut tapa di
nagara.
IV rekto
m sugan ku ra(m)pés na twah mana beunghar,
(katakan:) barangkali karena sempurna amal maka menjadi
kaya,
na maka nyesel sakalih ja urang hanteu
tapa, nyesel manéh kéh onam, sugan tu gwaréng na twah mana burungna na tapa,
Bila disesali oleh orang lain karena kita tidak melakukan tapa,
sesali sajalah diri sendiri, (katakan:) barangkali karena beramal buruk maka tapa
kita menjadi batal,
hamwa karampés lamu(n) dipindaha(n) na
twah, jaga dipéda ku sakalih, hamwa karampés na(m)bahan30 twah ja rang dipuji ku /suku/ sakalih, si
cangcingan si langsitan si paka, si rajeun-leukeun, si mwa-surahan si prenya,
si paka maragwalragwal, purusa emét imeut rajeun-leukeun pakapradana,31 iya bisa ngaranya, titis32 beu(ng)har waya tapa kitu tu rampés twah
na ménak,
Percuma (tidak
akan diterima) jika amal itu
dihilangkan (tidak dilakukan) karena takut dicela oleh yang lain; percuma
kita menambah amal bila mengharapkan dipuji oleh orang lain. Sebab si cekatan,
si terampil, si tulus-hati, si rajin-tekun, si tawakal, si bersemangat,
perwira, cermat, teliti, rajin, tekun, penuh keutamaan, ya berkemampuan
namanya, benar-benar kaya dan berhasil tapanya. Begitulah kesempurnaan amal
orang mulia,
30Karena kata pindah di
sini berarti hilang, maka “ na bah” seharusnya ditulis nambah (=menambah).
31Kata pakaprada berasal
dari kata paka = (perlu, muda, matang, lengkap, tulus hati, penuh, cukup) dan
pradana = (utama, pertama, terkemuka.)
32Menurut Coolsma, kata
titis di antaranya berarti: meneran (tepat) dan keuna (kena).
jaga iseus di carék nu kwalwat, di puhun
di manéh, maluy swarga tka/t/ing kahyangan Batara Guru, lamun tepet bener di
awak di manéh tu (u)cap na urang kahaja bwa-
Terus camkanlah ujar orang-orang tua, ujar leluhur kita sendiri (agar) masuk
surga tiba di kahiyangan Batara Guru, bila kejujuran dan kebenaran ada pada
diri kita sendiri. Itu dikatakan kita menyengaja (berbuat baik). Un-
IV verso
t si mumulan, si ngeudeuhan, si
banteuleu, dungkuk peruk, supenan, jangkelék,33
rahéké, mémélé, bra/h/hélé,34
sélér twalér,35 hantiwalér, tan
bria,36 kuciwa, rwahaka,
jangjangka, juhara, hanteu di kabisa, luhya mumulan, mo teu(ng)teuing,
manggahang, bara/ng/-hual,37 nica
mreswala, kumutuk pregutu, surahana, sewekeng, pwapwarosé,38 téréh kasimwatan, téréh kapidéngé, mwa
teteg di carék wahidan,39 sulit
rusit,40 rawa-ja papa,
tuk si pemalas, si keras-kepala, si pandir, perenung, pemalu,
mudah tersinggung, lamban, kurang semangat, gemar tiduran, lengah, tidak tertib,
mudah lupa, tak punya keberanian, kecewa, luar biasa, sok jago, juara (jagoan),
(tetapi) tak berkepandaian, selalu mengeluh, malas,
tidak bersungguh-sungguh, pembantah, penempelak, selalu berdusta,
bersungut-sungut, menggerutu, mudah bosan, segan mengalah, ambisius, mudah
terpengaruh, mudah percaya kepada omongan orang (tanpa disaring dahulu), tidak teguh memegang amanat, sulit rumit (mengesalkan), aib, nista,
33Dalam bahasa Sunda:
delit atau pundungan.
34Maksudnya berbaring bermalas-malasan (bahasa
Sunda: gégéléhéan).
35Dalam bahasa Sunda sekarang: toleran atau
oleran = tak pernah menyimpan atau meletakkan sesuatu pada tempatnya dan
kemudian melupakannya.
36Kata bria ubahan dari wirya = keberanian,
keperwiraan.
37Kata bara(ng)hual berasal dari kata:
hual= suka mengungkit-ungkit kesalahan atau keburukan orang lain atau
membalikkan perkataan seseorang.
38Kata pwapwarosé (sekarang: poporosé) berarti:
berusaha keras memperoleh sesuatu dengan memaksakan diri.
39Kata wahidan berasal dari kata Sangsekerta:
vahita=amanat.
40Kata rusit dalam bahasa Sunda sekarang menjadi:
rujit=menjijikkan, mengesalkan karena banyak tingkah atau karena terlalu
memilih-milih.
katang-katang di kalésa di kawah ma ku
Sang Yamadipati, atma cumunduka ring ywaga tiga, mangrupa janma, maka jadi
neluh,
Mayat-mayat pada lubang kawah (neraka), (dikuasai) oleh Sang
Yamadipati. Arwah berdatangan dalam tiga periode, berupa manusia, maka jadi
mengeluh,
mulana mumulan sangkana réya kahayang,
hanteu di imah di manéh, ménta twah ka sakalih, ménta
asal-mula jadi mengeluh (karena) malas pada hal banyak keinginan, tidak
tersedia di rumahnya, meminta belas-kasihan kepada orang lain, meminta
V rekto
guna ka sakalih, kebajikan kepada orang lain,
hanteu dibéré ksel hatinya, jadi
nelu(h), pamalina iya dwakan iya jangjitan ngaranya, kajajadiyana na urang hiri
paywagya di nu bener,
(Bila) tidak dikasih kesal hatinya, jadi mengeluh.
Tercela, (karena yang demikian itu) ya seperti air di daun talas, plin-plan
namanya. Akibatnya kita mengiri akan keutamaan orang yang benar,
na twah ra(m)pés dina urang, agamani(ng)
paré, ma(ng)sana jumarun, telu daun, ma(ng)sana dioywas, gedé paré, ma(ng)sana
bulu irung, beukah, ta karah nunjuk lang/ng/it, tanggah ta karah, kasép nangwa41 tu iya ngaranya, umeusi ta karah lagu42 tu(ng)kul, harayhay asak, tak karah
ca(n)dukur, ngarasa manéh kaeusi,
Ada pun amal yang sempurna pada diri kita (adalah)
ilmu padi: pada saat bertunas (sebesar
jarum), keluar daun (tiga daun), saat disiangi, tumbuh dewasa, keluar kuncup (seperti bulu hidung), mekar buah, ya menunjuk langit, ya menengadah; indah tampang
namanya. Setelah berisi tiba saat mulai merunduk, menguning masak ya makin
runduk, karena merasa diri telah berisi,
41Kata nangwa dalam
Bahasa Sunda sekarang menjadi: nangeu(h)=menjulurkan muka dengan dagu
ditopang sambil tidak berbuat atau memperhatikan sesuatu.
42Kata lagu di sini
berarti: waktu, (lagu indit)=(waktu berangkat).
aya si nu hayang, daék tu maké hurip na
urang réya, agamaning paré pun. Lamun umisi tanggah, harayhay tanggah, asak
tanggah, hapa ngarana,
Bila ada yang mau dan bersedia (berbuat) demikian, maka kehidupan orang banyak akan
seperti perilaku padi. Bila saatnya berisi (tetap) tengadah, saat menguning (tetap)
tengadah, saat masak (tetap) tengadah, hampa namanya,
pahi deung ayeuh43 ngarana, hanteu alaeunana,
Lain dengan yang disebut (padi) rebah-muda, sebab nihil hasilnya,
43Padi yang ayeuh
(rebah) pada usia muda, masih dapat dipanen, sedangkan padi hampa (kalimat
sebelumnya) nihil hasilnya.
kitu tu agama dina urang réya; ngarasa
manéh imah kaeusi, leuit kaeu-
Demikianlah perilaku orang banyak; karena merasa rumah telah
lengkap (terisi), lumbung telah teri-
V verso
si (da)yeuh44
kaeusi dipaké sikara45 dipaké
simangké,46 dipaké hulangga,47 mwa kabita na paré téya kéna hanteu alaeunana,
hanteu turutaneunana, na urang r(é)ya sarwa deung ayeuh ngawara ngarana,
si, negeri telah ramai
isinya, dijadikan kekayaan, dijadikan persediaan, dijadikan perhiasan. Tidak
akan ada yang mengingini padi itu, karena tak dapat dipetik hasilnya, tak ada
yang patut ditiru. Maka orang banyak sama dengan rebah-muda namanya,
44Kata dayeuh diartikan: negeri, berdasarkan
penjelasan dalam kropak 630 lembar XV mengenai isi yang dimaksud:”Desa ma
ngaranya dayeuh, na dayeuh lamun kosong hanteu turutaneunana”.
45Kata sikara berasal dari kata Sangsekerta:
svkara=kekayaan.
46Kata simangké berdasarkan konteks kalimat diartikan
“untuk nanti”.
47Mungkin sama dengan kata: wulangga (gunung
perhiasan). Perubahan wulangga menjadi hulangga dapat dibandingkan dengan
perubahan kata Kawi: wulanjar yang dalam Bahasa Sunda menjadi: hulanjar.
mwa karampés, jaga rang téoh48 twah, bwa tu heubeul nyéwana pun. Lamun
héman dinu karwalwat, jaga rang éwéan, jaga ngara(m)pas,49 jaga ngasupkeun hulun, ja rang midukaan,
Janganlah kita berwatak rendah, pasti tak akan lama hidup. Bila
kita menyayangi orang-orang tua, hati-hatilah memilih istri, hati-hatilah
memilih jodoh, hati-hatilah memilih hamba, agar jangan menyakiti hatinya,
48Kata téoh sinonim
dengan kata landeuh: arti umumnya ialah tempat atau tanah yang rendah. Dalam
kamus Coolsma diartikan “onder, beneden” (bawah).
49Kata rampas di sini
berarti: jodoh atau pasang, seperti dalam kata: sarampasan=sepasang, sejodoh
atau satu setel.
nanya ka nu karwalwat, mwa téo(h) sasab
na agama pun, na sasana bwat kwalwat pun,
Bertanyalah kepada orang-orang tua, (niscaya) tidak akan hina tersesat dari agama, yaitu hukum buatan leluhur,
Hana nguni hana mangké,50 tan hana nguni tan hana mangké, aya ma
beuheula aya tu ayeuna, hanteu ma beuheula hanteu tu ayeuna, hana tunggak hana
watang, tan hana tunggak tan hana watang, hana ma tunggulna51 aya tu catangna, (hana guna) hana ring
demakan, tan hana
Ada dahulu ada sekarang, Tidak ada dahulu tidak akan ada
sekarang; ada masa lalu ada masa kini, bila tidak ada masa lalu tidak akan ada
masa kini; ada pokok kayu ada batang, tidak ada pokok kayu tidak akan ada
batang; bila ada tunggulnya tentu ada catangnya, ada jasa ada anugerah, tidak
ada
50Kata mangké dapat
berarti: nanti atau sekarang.
51Tunggul=sisa pohon
kayu, bekas tebangan; catang=batang kayu yang sudah roboh.
VI rekto
guna tan hana ring demakan, galah dawa
sinambung/ng/an tuna,52 galah
ceundeuk tinug(e)lan tka,53
jasa tidak akan ada
anugerah. Galah panjang disambung batang, galah tusuk dipotong runcing,
52Kata tuna di sini ambilan dari kata
Sangsekerta: tunda=batang atau belalai.
53Kata teka juga ambilan dari kata Sangsekerta:
titka=runcing, meruncingkan. Kata ceundeuk dalam kropak 630: cedek (=sedek)
yang berarti: tusuk atau sodok. Dalam kropak 630 (XII) terdapat ungkapan: Lamun
urang daék dipuji maka dyangganing galah dawa sinambungan tuna, rasa atoh ku
pamuji; anggeus ma dipaké,….éta kangken galah dawa ta, éta kangken paré hapa ta
ngarana”. Maksudnya ialah perbuatan yang berlebihan sehingga menjadi sia-sia.
Lawannya ialah “galah cedek tinugelan teka”.
a(n)tukna karah na urang ngarasa manéh
hanteu tapa lalo tandang marat nimur, ngalwa(r) ngidul réya kahayang, réya geusan
mangkuk, bogoh pi(n)dah, réya agama,54
réya patingtiman, pipirakan,55
ider-ideran, bwaga di kuras56
hayang r(é)ya hulun mu(ng)ku kasorang ja urang hanteu tapa, salah paké urang
ménak,
Akhirnya malah, kita merasa tidak melakukan amal baik. Lalu
berkelana, ke barat ke timur, ke utara ke selatan, banyak tempat tinggal (rumah),
senang berpindah-pindah, banyak tanam-tanaman, banyak tempat peristirahatan,
perhiasan perak, bertualang, senang (memelihara) ternak, ingin banyak hamba. Tidak akan
terlaksana, karena kita tidak beramal (berkarya) baik,
Salah tindak para orang terkemuka,
54Kata agama
(a=tidak+gama=pergi, bergerak) sebenarnya berarti: sesuatu yang tidak bergerak
atau tidak berubah. Menurut Macdonell, arti kata agama (a suku pertama pendek)
adalah: “immovable, tree”.
55Kata pipirakan adalah
jamak dari: pirak=perak (bukan cerai).
56Kata kuras sebenarnya dikhususkan kepada hewan
kaki empat yang berkuku (hoofed four-footed animal). Ungkapan: lésang kuras
(tak pandai menyimpan rezeki) mula-mula dimaksudkan: seseorang yang ternaknya
selalu lepas (kabur) seolah-olah licin kulitnya.
na gusti, na panghulu, na wiku sakabéh
salah paké,57 na raja sabwana
salah paké, beuki awor-awur tanpa wastu ikang bwana,
ya pemilik tanah, ya penguasa, ya pendeta, semuanya salah tindak,
ya bahkan raja seluruh dunia salah tindak. Makin semrawut tanpa kepastian dunia
ini,
57Kata paké di sini
sejalan penggunaannya dengan prasasti Kawali baris 8 dan 9 “pakena gawe
rahayu”. Dalam Bahasa Sunda sekarang kira-kira sama dengan ungkapan pamake
dalam arti: adat dan perilaku. Untuk pemerintahan dapat diartikan: kebijakan
atau tindakan pemerintah.
carék Rekéyan Darmasiksa surung réya
geusan mangkuk heuweung58 kénéh
mo réya éwé, surung pritapa soné, heuweung kénéh hanteu tapa,
Kata Rakeyan Darmasiksa: urung memperoleh rumah banyak, lebih
baik jangan beristri banyak; urung bertapa mencapai kesucian diri, lebih baik
jangan bertapa,
58Kata heuweung dalam
Bahasa Sunda sekarang menjadi: leuheung=mendingan, lebih baik.
mu(ng)ku kasorang ja urang hanteu tapa,
kéna hanteu dika-
Tak akan terlaksana, karena kita tidak berkarya, karena tidak
memiliki
VI verso
bisa hanteu dikarajeuna, ja ku ngarasa
manéh gwaréng twah karah dipi(n)dah/h/an59
ku na urang hamo tu galah dawa sina(m)bungan tuna ngarana,
keterampilan, tidak rajin, karena merasa diri berbakat buruk,
malah lalu kita jauhi, percuma saja, (ibarat) galah panjang disambung batang namanya,
59Kata pindah di sini
berarti: menjauhkan diri.
nu pridana, nu takut sapa, nurut dina
ménak, di gusti panghulu, réya kabisa, prijnya, cangcingan, gapitan, iya galah
ceundeuk tinugelan t(é)ka ngarana, hatina teu burung/ng/eun
tapa60 kitu ma na urang pun.
(Mereka) yang utama, yang takut akan kutukan, taat
kepada orang-orang mulia, kepada pemilik tanah dan penguasa, banyak memiliki
keterampilan, cerdas, cekatan, terampil, ya (ibarat) galah tusuk dipotong runcing namanya.
Tidaklah mengurungkan (menyia-nyiakan) amal-baik kita bila demikian halnya.
60Bagian ini lebih baik
dibaca: “hanteu piburungeun tapa”.
Ku na urang ala lwirna patanjala, pata
ngarana cai, jala ngarana (a)pya, hanteu ti burung/ng/eun tapa61 kita lamuna bitan apwa téya,
ongkoh-ongkwah62 dipilalwaeun di
manéh, gena(h) dina kageulisan, mulah kasimwatan, mulah kasiweuran63 ka nu miburung/ng/an tapa, mulah
kapidéngé ku na carék gwaréng, ongkwah-ongkoh di pitineung/ng/eun di manéh, iya
ra(m)pés, iya geulis……..
Kita tiru wujud patanjala; pata berarti air, jala berarti
sungai. Tidak akan sia-sia amal baik kita, bila (kita)
meniru sungai itu. Terus tertuju kepada (alur) yang akan dilaluinya, senang akan keelokan,
jangan mudah terpengaruh, jangan mempedulikan (hal-hal) yang akan menggagalkan amal-baik kita; jangan
mendengarkan (memperhatikan) ucapan yang buruk, pusatkan perhatian kepada
cita-cita (keinginan) sendiri. Ya sempurna, ya indah…
61Harus dibaca “hanteu
piburungeun tapa”, pada baris berikutnya kita temukan kata miburungan tapa yang
erat pertaliannya dengan piburungeun tapa.
62Ongkoh-ongkwah
(sekarang: ongkoh-ongkoh)=jongjon, tonggoy: berarti tidak mempedulikan hal-hal
lain karena tenggelam dalam hal yang sedang dihadapinya.
63Dalam Bahasa Sunda
dialek Bogor ada ungkapan: kasiwer=terperhatikan atau sempat diperhatikan;
siweur atau siwer berarti: memperhatikan atau menyempatkan diri.
*)disalin
dari : Amanat Dari Galunggung (Kropak 632 dari Kabuyutan Ciburuy,
Bayongbong-Garut) Oleh : Drs. Atja & Drs. Saleh Danasasmita, Proyek
Pengembangan Permusieuman Jawa Barat, 1981.
Tidak ada komentar:
Posting Komentar